Больше рецензий

Picachi

Эксперт

Или что-то вроде того.

22 марта 2014 г. 01:14

1K

4

Корейская литература, ну что же ты литература, отринь создателя и имя измени! Что же ты делаешь со мной!
Писатель в Корее больше чем писатель, а литература - это не совсем литература. Прежде всего писатель, это тот, кто выявляет красоту слова, а не создает что-то с нуля. Это человек, который вызывается изменить мир силой слова, потому что слово в Корее с древнейших времен имеет силу много раз большую, чем кнут и пряник. Он воздействует на мироздание впрямую. Развлекательной литературы в Корее не было. Этот сборник тоже не развлекательная литература. Он не прибавит вам ничего, он не для вас написан. Он написан ни для кого. Он просто высечен из мира, как естественная красота, которая вынуждена была родиться.
Есть часть корейской литературы, которая основано на принципе, противоположном идеализации реальности. Некоторые произведения гипертрофированно омерзительно описывают ужасные поступки ужасных людей. Вероятно для того, чтобы читатель решил для себя, что это действительно недостойно и не стал бы так делать. Стал бы вести себя соответственно и почтительно. Довести личность человека до самых низов и посмотреть, что с ним станет. Своего рода литературный эксперимент, который начинается в самые сложные в истории Кореи дни. Эта традиция восходит к средневековой литературе и условному жанру пхэсоль.
Представим на минутку начала прошлого века на Корейском полуострове. Череда бурных событий завершилась тем, что Корея стала колонией Японии. Корейцы вынуждены были пережить насильственную модернизацию, когда новые власти ломали хребет старым порядкам и традициям. Традиции - это синоним жизни на востоке, это синоним смысла жизни. Представьте, что творилась в головах тех корейцев и проникнитесь их болью и тихим гневом, чувством человека, у которого отбирают смысл жизни.
В корейское общество хлынули идеи с Запада, через Японию новая интеллигенция получила доступ к произведениям великих западных мыслителей. Интеллектуалы начали с остервенением искать выход из сложившейся ситуации, обращаясь к новой литературе. Новые концепции смешались с традиционно корейскими, в итоге прижились только те мысли, которые имели корни в самом корейском фундаменте. Что за мысли прижились, расскажет это сборник. И правы рецензенты до меня - здесь экзистенциализм, модернизм с потоком сознания и прочие западные штучки, которые приобрели причудливый вид на корейской земле.

Для нормального человека, каким я была года четыре назад, это сборник почти нечитабелен. Буквально смотришь в книгу и видишь фигу. Для человека, который взял в руки эту книгу только потому, что ему нужно написать литературоведческую работу, эта книга просто клад. Ведь этот человек уже энное количество времени проучился на корейском отделении и просто умеет ценить переводы корейской литературы, которые серьезно экономят его время.
Перевод плохой. Просто не звучит, не течет, напоминает подстрочник. Переводчиков оправдывает то, что красиво и качественно (и интересно!) переводить с корейского на русский чудовищно трудно. Понимать корейский можно, а вот передать грани изящного корейского слова на чужой язык невозможно. И не получилось собственно. Перевод провальный. К тому же очень не хватает мощной пояснительной статьи, ведь без нее рассказы просто повисают в воздухе.
Сборник очень разный, потому что авторы представляют разные литературные течения. Социалисты уделяли большое внимание идеологической составляющей, пренебрегали формой и красотой сюжета, к примеру. Так что их произведения что называется морально устарели и не представляют никакого интереса для среднестатистического русского читателя.
Есть так же представители искусства для искусства - яркий Ким Тонин, например (угадайте, как его обозвали в сборнике - Ким Донг Ин, что поделать, если переводчик не знаком с правилами транскрипции на русский). Я обожаю его работы. Они психоделические и прекрасные, они очень разные. Я бы каждому советовала найти его работы в переводе и почитать, потому что это действительно нечто выходящее за рамки человеческого воображения. В сборнике представлен один его рассказ "Соната огня".
Также я нежно люблю двух модернистов Ли Сана и Пак Тхэвона. Их работы ни больше ни меньше открыли мне новое измерение. Мне и в голову не приходило, что можно так писать о таких вещах. Это странные, причудливые работы с отголосками Ницше, Джойса и Достоевского. Может быть эти рассказы, которые заставляют меня задерживать дыхание оттого, что я прикоснулась к чему-то чистому и великому, оставят другого читателя равнодушным, я не знаю. Я уже не читаю эту книгу как нормальный читатель, что поделать.

По сути этот сборник - набор образов, которые направлены на изменение общества в начале прошлого века на Корейском полуострове. Эти причудливые образы не находят никакого отклика в нашей культуре, оттого выглядят как бред сивой кобылы. Причудливые сказки. Боюсь, что некоторых этот сборник даже оттолкнет от дальнейшего знакомства с корейской культурой, но очень зря. Корейская культура прекрасна, если попробовать в ней разобраться.