Больше рецензий

26 июня 2023 г. 11:27

273

3.5

С Корнеем Ивановичем Чуковским я была знакома только как с автором детских произведений, с его знаменитыми : «Айболит», «Мойдодыр», «Муха-цокотуха». Я никогда не воспринимала его как талантливого переводчика, журналиста и литературного критика. Чуковский же тем временем самостоятельно выучил английский язык, поработал корреспондентом в Лондоне, талантливо перевел труды У. Уитмена, О. Генри, Р. Киплинга, М. Твена и многих других.

В 1918 г Максим Горький основал Издательство «Всемирная литература», благодаря которому около сотни литераторов пытались улучшить качество искусства переводов, в этой компании оказался и Корней Иванович. В какой-то момент Горький попросил составить его руководство для переводчиков, на тот момент ничего подобного на русском еще написано не было, поэтому для Чуковского эта задача казалась непосильной. Тем не менее «инструкция» эта была написана и выпущена в виде брошюры, а в последствии была дополнена и издана как полноценная книга.

Мне было интересно прочитать этот труд, потому что я часто ловлю себя на мысли, что не понимаю чьими цитатами так сильно я восторгаюсь: автора или все же переводчика? Или наоборот кто тут так сильно «постарался» и нагромоздил лишнего, чья это «заслуга»?

В начале я была в очень воодушевленном настроении, так сильно понравились мне первые главы, я приготовилась к интересному и запойному чтению. Но с каждой главой мой пыл все утихал и утихал, а глаза устали закатываться.

Во-первых сложилось ощущение, что Чуковскому все же нужно было оставить свою небольшую брошюру по этой теме, поэтому что настоящая книга как будто, стала больше не за счет дополнительного материала, а за счет пережёвывания одних и тем же тем, просто дополняя их бОльшим количеством примеров.

Во-вторых, Чуковский где-то между делом упоминал, что автор никогда не сможет стать кем-то другим на страницах своей книги, он всегда показывает настоящего себя. Если это правда, то мне стало грустно, так как Чуковский, которого я увидела в этой книге является снобом, хамом, высокомерным человеком. Я никогда не пойму людей, которые пытаются показать свое превосходство за счет унижения других. Какими бы "плохими", "бесталанными" они ни были.

Сама же тема книги была очень интересной, особенно когда сам начинаешь читать на иностранных языках. Столько важных при переводе моментов, о которых я никогда даже и не думала были открыты для меня: стиль писателя, словарный запас и ритмика переводчика, искажение смыслов и попытки исправить идеи авторов.

Обязательно продолжу знакомиться с этой темой, но надеюсь у той же Норы Галь будет меньше снобизма, яда и да и в целом оскорблений в ее рассуждениях.


Мой книжный дневничок