Больше рецензий

danka

Эксперт

Все равно я не вижу этой надписи

25 апреля 2023 г. 11:10

142

4

С той поры, как создан свет,
Лучше свахи в мире нет,
Я в работе день-деньской
Продолжаю род людской.
Как стола без тамады,
Как Арагви без воды,
Как базара без хурмы,
Свадьбы нет без Ханумы!

Телеспектакль в постановке Товстоногова я знаю и люблю с детства. Не первую уже рецензию начинаю подобным образом, но куда деваться, так уж повелось, что многие классические произведения мы сначала узнаем по театральным постановкам, а затем уже знакомимся с первоисточником. Спектакль яркий, веселый, с песнями и танцами, может быть, местами слишком гротескный, однако это можно списать на грузинский колорит. Если бы я впервые посмотрела его взрослыми глазами, то, пожалуй, выразила бы впечатления фразой "наши играют грузинскую жизнь", но в детстве, разумеется, я все воспринимала за чистую монету и просмотр спектакля всегда дарил мне два часа чистого удовольствия.
Сюжет наверняка всем известен: пожилой разорившийся князь Понтиашвили собирается жениться ради приданого на дочери богатого купца, которому этот брак нужен ради титула. Но в ту же девушку влюблен его племянник, который дает ей уроки, при этом ученица отвечает ему взаимностью. Молодые люди в отчаянии, но в дело вмешивается сваха Ханума...
Зная спектакль близко к тексту, я не собиралась знакомиться с первоисточником, но, встретив как-то в ленте рецензию на пьесу, добавила ее в вишлист и стала искать текст. И вот тут-то меня подстерегал сюрприз. Оказывается, существует два варианта перевода. Текст В. Константинова и Б. Рацера - это именно тот текст, который лег в основу спектакля, практически слово в слово. А вот текст Татьяны Довгань имеет к знакомой всем версии отношение, но довольно отдаленное: сюжет тот же, но с заметными отличиями. Нет, например, сцены в мужской бане, имя Гулико Махнадзе даже не упоминается, нет "декламации", которой занимаются Котэ и Сона, Акоп с Ханумой не женятся. Есть и грузинский колорит, но другой - ни музыки, ни танцев. И эта версия не такая уморительно смешная, более спокойная, у нее совсем иное настроение. Думаю, и этот вариант пьесы мог бы неплохо смотреться на сцене, все зависит от постановки и игры актеров. А самое главное: версия Татьяны Довгань более близка к жизни и, надо полагать, к оригинальному тексту Авксентия Цагарели.
Таким образом, собираясь освежить в памяти любимую историю, я прочитала совсем другую пьесу.