Больше рецензий

Fox_Of_Probability

Эксперт

вероятностный лисёнок

11 апреля 2023 г. 19:18

425

4 Спойлер

Любопытная книга. С одной стороны, детективная составляющая романа очень слабая (об этом ниже), герои раздражающие, много нелогичностей и странностей – реальность книги надо воспринимать «как есть», иначе возникает огромное количество вопросов. С другой стороны, внутри книги прячется интересная загадка для читателя, важнейший ключ к которой автор даёт только в эпилоге – загадка грани между реальностью и сном.

В центре повествования находится психолог Абигэль. С детства она страдает нарколепсией. У нарколепсии много разных проявлений, самое важное для сюжета – Абигэль видит очень яркие, реалистичные сны, которые может спутать с реальностью, и лечится таблетками, провоцирующими провалы в памяти. Поскольку мы видим происходящее глазами Абигэль – ненадёжного рассказчика, нам приходится разбираться, что из описанного правда, а что – нет.

Нам параллельно описывают две временные линии: февраль 2015 и июнь 2015.

В декабре 2014 случилось судьбоносное для Абигэль событие: авария, в которой погибли отец и дочь женщины – её единственные близкие люди, сама Абигэль чудом выжила. В тот момент она расследовала серийное похищение детей каким-то маньяком, но после аварии на два месяца полностью выпала из жизни и теперь в феврале пытается вернуться в колею, в том числе приступить к расследованию.

24 июня 2015 случится пожар в промывочной – из пролога мы знаем, что Абигэль окажется в ловушке посреди пожара, в смертельно опасной западне, и вот-вот сгорит заживо.

Мы наблюдаем за двумя расследованиями – в обеих временных линиях. Первое – это поиск маньяка-похитителя. Второе – попытка Абигэль разобраться в своей аварии.

Книга состоит из 87 маленьких глав. Перед некоторыми главами есть шкала, позволяющая читателю ориентироваться в происходящем, но для большинства придётся разбираться самостоятельно.

картинка Fox_Of_Probability

Этой шкале можно верить, она единственный достоверный элемент реальности, доступный читателю. Пользу несут только июньские даты, ранние не важны. Как пишет автор во вступлении:

Прошу учесть ценные указания, расположенные, как правило, в начале каждой главы, они очень важны для того, чтобы все прошло в наилучших условиях. Черная стрелка укажет вам момент, когда разворачивается действие.
большой спойлер
Один из ключевых моментов, который мы узнаем только во второй половине романа: у Абигэль огромные провали в памяти, свой путь расследования аварии она уже частично проходила, некоторые главы относятся к её первой попытке, другие – ко второй. Это интересно накладывается на нарколепсию: Абигэль кажется, что она видела происходящее во сне, но на самом деле просто уже делала это в прошлом.
свернуть

Детективные линии обе слабые. Вычислить маньяка-похитителя можно, только если вы запоминаете вообще каждого встречного персонажа, потому что он появляется в книге три раза, из которых лишь раз упоминается по имени. Буквально ровно один раз. С тем же успехом убийцей мог оказаться случайный прохожий. Секрет аварии интереснее, тесно переплетён с основной интригой романа, но он так размазан по повествованию, что в результате вообще не удивляет.

Отвратительный перевод. Не в плане языка – читается отлично, увлекательно. Ужасный перевод романа как загадки. Я выделила для себя две тематики, которые использует Франк Тилье. И переводчики разрушили обе.

1) Даты. Все важные события происходят в июне. Начинаются 11 июня, завершаются 24 июня – день горящей промывочной. Конкретные события происходят в конкретные даты – это очень важно. Я не знаю как, но в русском издании многие даты были перевраны.

Например, в прологе мы наблюдаем за сценой в горящей промывочной – согласно шкале это происходит 24 июня. В прологе есть такой текст: «Абигэль проснулась сегодня утром в крови, с изрезанным животом» – то есть утром 24 июня Абигэль проснулась с изрезанным животом. В книге есть глава (единственная), в которой Абигэль просыпается с изрезанным животом – 26 июня. Как это возможно? Ужасное противоречие, видимо Абигэль всё это приснилось...

Необязательно. Просто в переводе изменены многие даты. Согласно шкале французского издания горящая промывочная была 25 июня. И с изрезанным животом Абигэль проснулась 25 июня, никакого несоответствия. Зачем-то были заменены даты, местами добавлены новые даты, которых нет на французском. Зачем? Загадка...

2) Спойлер

Большой спойлер
2) Рука, на которой Абигэль оставляла ожоги, так как считала, что во сне не чувствует боли. Она ошибалась, во сне ожоги просто были на другой руке – этот ключик нам подкидывают в последней главе.
Действительно, если перечитать, то иногда ожоги на левой руке, иногда – на правой. Порой даже в соседних абзацах. Стоп, что?! Да, в соседних абзацах. Абигэль оставила ожог на левой руке и упала на пол «до зубовного скрежета стиснув левой рукой правое запястье». Обычно же стискивают и прижимают то, что болит? Переводчик в рамках соседних абзацев умудрился забыть, какое запястье поранено? На французском вообще ничего про это нет: поранила левое запястье и мучилась от боли. Для чего эта запутывающая читателя отсебятина?
свернуть

А ещё на французском была дополнительная 57-я глава. В издании была 56-я глава, после неё 58-я глава. Но если вы найдёте в тексте секретный код, можете его ввести на сайте и получить секретную 57-ю главу – она не сверхважная, но повествует не от лица Абигэль и позволяет зафиксировать реальность.

Большой спойлер
В частности, подтверждает, что Фредерик действительно поил её лекарством, из-за которого случались провалы в памяти – всё это Абигэль не придумала от горя. Честно говоря, я так и решила поначалу после завершения чтения из-за несоответствия дат: Абигэль не смогла справиться с горем и придумала себе историю, в которой Фредерик злодей, а дочка жива и спасена.
свернуть

Также на французском можно было получить хронологический список глав: если вы не до конца поняли произошедшее, можно перечитать главы по порядку и разобраться. На русском, естественно, ничего нет. 57-ю главу просто выкинули, хронологию глав не рассказали. Могли бы какой-нибудь сайт замутить или в конце книги после всего текста вставить, но нет, читатель обойдётся. Из-за этого я не поняла концовку, часа 3 копалась в интернете и не разобралась окончательно.

Мои мысли

Я не понимаю, всё-таки сон – это отрывки с ожогами на правой руке или на левой? Большинство отрывков упоминают ожоги на левой руке, на правой – только несколько отрывков, включая пролог и эпилог. Значит ли это, что настоящий финал – это предпоследняя глава, где Абигэль умирает? Но он выглядит странно, финал с ожогами на правой руке реалистичнее.

Когда Абигэль сделала пятый ожог? В русском переводе у неё в финале после всех событий 5 ожогов на левой руке, а в прологе уже 5 на правой руке – в горящей промывочной она делает шестой независимо от руки. Выглядит как косяк. Но на самом деле ожогов в финале шесть в обоих случаях – «les six brûlures de cigarette» французским по белому «шесть ожогов» перевели как «пять ожогов». Магия перевода. Все несостыковки, которые мне удавалось найти в пользу левой или правой руки, оказывались разбиты о хреновый перевод – на французском их банально нет.

свернуть

В общем, обидно, что качественные зарубежные романы-загадки так плохо издают.