Больше рецензий
11 апреля 2023 г. 19:18
425
4 Спойлер
РецензияЛюбопытная книга. С одной стороны, детективная составляющая романа очень слабая (об этом ниже), герои раздражающие, много нелогичностей и странностей – реальность книги надо воспринимать «как есть», иначе возникает огромное количество вопросов. С другой стороны, внутри книги прячется интересная загадка для читателя, важнейший ключ к которой автор даёт только в эпилоге – загадка грани между реальностью и сном.
В центре повествования находится психолог Абигэль. С детства она страдает нарколепсией. У нарколепсии много разных проявлений, самое важное для сюжета – Абигэль видит очень яркие, реалистичные сны, которые может спутать с реальностью, и лечится таблетками, провоцирующими провалы в памяти. Поскольку мы видим происходящее глазами Абигэль – ненадёжного рассказчика, нам приходится разбираться, что из описанного правда, а что – нет.
Нам параллельно описывают две временные линии: февраль 2015 и июнь 2015.
В декабре 2014 случилось судьбоносное для Абигэль событие: авария, в которой погибли отец и дочь женщины – её единственные близкие люди, сама Абигэль чудом выжила. В тот момент она расследовала серийное похищение детей каким-то маньяком, но после аварии на два месяца полностью выпала из жизни и теперь в феврале пытается вернуться в колею, в том числе приступить к расследованию.
24 июня 2015 случится пожар в промывочной – из пролога мы знаем, что Абигэль окажется в ловушке посреди пожара, в смертельно опасной западне, и вот-вот сгорит заживо.
Мы наблюдаем за двумя расследованиями – в обеих временных линиях. Первое – это поиск маньяка-похитителя. Второе – попытка Абигэль разобраться в своей аварии.
Книга состоит из 87 маленьких глав. Перед некоторыми главами есть шкала, позволяющая читателю ориентироваться в происходящем, но для большинства придётся разбираться самостоятельно.
Этой шкале можно верить, она единственный достоверный элемент реальности, доступный читателю. Пользу несут только июньские даты, ранние не важны. Как пишет автор во вступлении:
Прошу учесть ценные указания, расположенные, как правило, в начале каждой главы, они очень важны для того, чтобы все прошло в наилучших условиях. Черная стрелка укажет вам момент, когда разворачивается действие.
Детективные линии обе слабые. Вычислить маньяка-похитителя можно, только если вы запоминаете вообще каждого встречного персонажа, потому что он появляется в книге три раза, из которых лишь раз упоминается по имени. Буквально ровно один раз. С тем же успехом убийцей мог оказаться случайный прохожий. Секрет аварии интереснее, тесно переплетён с основной интригой романа, но он так размазан по повествованию, что в результате вообще не удивляет.
Отвратительный перевод. Не в плане языка – читается отлично, увлекательно. Ужасный перевод романа как загадки. Я выделила для себя две тематики, которые использует Франк Тилье. И переводчики разрушили обе.
1) Даты. Все важные события происходят в июне. Начинаются 11 июня, завершаются 24 июня – день горящей промывочной. Конкретные события происходят в конкретные даты – это очень важно. Я не знаю как, но в русском издании многие даты были перевраны.
Например, в прологе мы наблюдаем за сценой в горящей промывочной – согласно шкале это происходит 24 июня. В прологе есть такой текст: «Абигэль проснулась сегодня утром в крови, с изрезанным животом» – то есть утром 24 июня Абигэль проснулась с изрезанным животом. В книге есть глава (единственная), в которой Абигэль просыпается с изрезанным животом – 26 июня. Как это возможно? Ужасное противоречие, видимо Абигэль всё это приснилось...
Необязательно. Просто в переводе изменены многие даты. Согласно шкале французского издания горящая промывочная была 25 июня. И с изрезанным животом Абигэль проснулась 25 июня, никакого несоответствия. Зачем-то были заменены даты, местами добавлены новые даты, которых нет на французском. Зачем? Загадка...
2) Спойлер
Действительно, если перечитать, то иногда ожоги на левой руке, иногда – на правой. Порой даже в соседних абзацах. Стоп, что?! Да, в соседних абзацах. Абигэль оставила ожог на левой руке и упала на пол «до зубовного скрежета стиснув левой рукой правое запястье». Обычно же стискивают и прижимают то, что болит? Переводчик в рамках соседних абзацев умудрился забыть, какое запястье поранено? На французском вообще ничего про это нет: поранила левое запястье и мучилась от боли. Для чего эта запутывающая читателя отсебятина?
А ещё на французском была дополнительная 57-я глава. В издании была 56-я глава, после неё 58-я глава. Но если вы найдёте в тексте секретный код, можете его ввести на сайте и получить секретную 57-ю главу – она не сверхважная, но повествует не от лица Абигэль и позволяет зафиксировать реальность.
Также на французском можно было получить хронологический список глав: если вы не до конца поняли произошедшее, можно перечитать главы по порядку и разобраться. На русском, естественно, ничего нет. 57-ю главу просто выкинули, хронологию глав не рассказали. Могли бы какой-нибудь сайт замутить или в конце книги после всего текста вставить, но нет, читатель обойдётся. Из-за этого я не поняла концовку, часа 3 копалась в интернете и не разобралась окончательно.
Я не понимаю, всё-таки сон – это отрывки с ожогами на правой руке или на левой? Большинство отрывков упоминают ожоги на левой руке, на правой – только несколько отрывков, включая пролог и эпилог. Значит ли это, что настоящий финал – это предпоследняя глава, где Абигэль умирает? Но он выглядит странно, финал с ожогами на правой руке реалистичнее.
Когда Абигэль сделала пятый ожог? В русском переводе у неё в финале после всех событий 5 ожогов на левой руке, а в прологе уже 5 на правой руке – в горящей промывочной она делает шестой независимо от руки. Выглядит как косяк. Но на самом деле ожогов в финале шесть в обоих случаях – «les six brûlures de cigarette» французским по белому «шесть ожогов» перевели как «пять ожогов». Магия перевода. Все несостыковки, которые мне удавалось найти в пользу левой или правой руки, оказывались разбиты о хреновый перевод – на французском их банально нет.
В общем, обидно, что качественные зарубежные романы-загадки так плохо издают.