Больше рецензий

10 марта 2023 г. 02:40

60

2.5 Анжуйская трилогия Её королевского Высочества Принцессы Кентской

Почему решила читать: люблю исторические романы, о главных героях не так уж много информации, и главное – надеялась, что её Высочество со своими Королевскими возможностями сможет рассказать что-то действительно стоящее, редкое. Она пыталась.

Книга 1: А мог бы получиться увлекательный исторический роман.
«Королева четырёх королевств» - впервые издана в 2013 году.
Перевод на русский язык: Е.Пташкина – плохой, но весёлый: «За три года, что минули с первой встречи Иоланды и Жана Бесстрашного, тот не стал более приятной персоной. Напротив, …но в лице появилась хитринка, которая намекает на ум».

Книга 2: А мог бы получиться прекрасный любовный роман.
«Агнесса Сорель – повелительница красоты» - впервые издана в 2014 году.
Перевод на русский язык: М.Тогобецкая – лучше, чем в первой книге, но много грамматических ошибок.

Главная героиня – Агнесса Сорель (1422-1450) – протеже Иоланды Арагонской, возлюбленная Карла VII, первая официальная фаворитка при французском дворе.

Имела огромное влияние на короля, говорят, сыграла решающую роль в освобождении Франции от англичан. По легенде красавица сказала королю Карлу VII, что по предсказанию астрономов её полюбит самый храбрый и мудрый правитель на свете, поэтому она вынуждена покинуть двор и стать трофеем английского короля. Карл VII рассвирепел и за несколько месяцев вернул все захваченные англичанами земли. Правда ли это? Мы вряд ли узнаем, но так или иначе Агнесса способствовала завершению Столетней войны. Прочла я это, кстати, не в книге.

А в книге очень красивая, совестливая, бескорыстная, искренне любящая (всё это правда!) женщина, но… даже НО стандартная любовница-безделушка. Хотя финал раскрывает силу, преданность и самоотверженность этой молодой женщины.

Книга 3: А мог бы получиться отличный детектив.
«Ртуть» - впервые издана в 2015 году.
Перевод на русский язык: И.Павлова – лучший из трёх. В книге встречаются фактические ошибки, одна точно появилась из-за корявого перевода: «...и кормит обнажённой грудью младенца, которого воплощает её (Агнессы Сорель) третий сын от короля» - речь идёт о Меленском диптихе, для которого позировала Агнесса Сорель с дочерью, сыновей у неё не было.

Итог:
Во-первых, это плохо написано.
Во-вторых, это отвратительно переведено и ещё хуже отредактировано.
В-третьих, это могло быть просто великолепно! Но увы…