Больше рецензий

orlangurus

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 февраля 2023 г. 17:05

1K

3 Вестерн. Без спагетти

Поклонникам жанра, что в литературе, что в кино, включающего заветный мордобой в салуне, "твоя взяла, незнакомец"! и мгновенно вылетающее из кобуры оружие, книга вряд ли окажется близка. Точно так же, как я удивилась, узнав, что сопливенькая мелодрама 2000-ого года с Деймоном и официальной мексиканкой Голливуда снята по этой книге.
картинка orlangurus

Что мы тут имеем? Некое роуд-муви, только не на машинах, а на конях. Двое семнадцатилетних болванов из Техаса за каким-то чёртом едут в Мексику. Возможно, в них заговорила кровь, явно имеющая отношение к тем, которые

тонули в реках, сгорали в пожарах, погибали от пуль. Казалось, их пугало только одно ― умереть в своей постели.

А поскольку есть кони, да пара пацанов, готовых подраться/пострелять и мексиканцы в роли индейцев - вот вам и вестерн. Ещё у нас тут навалом подростковой глубокомысленности, вроде вот таких перлов:

Плюнь ты на нее. Все бабы одинаковы.
Джон Грейди отозвался не сразу.
Вот именно, сказал он.
Значит, так вот и жили ковбои в старину?
Так вот и жили…
Ну а ты сколько хотел бы тут прожить?
Лет сто.

Обратили внимание, что это была прямая речь? Вот так это на протяжение всей книги. Потому что, видите ли, автор считает, что нет никаких оснований «пачкать страницы странными маленькими значками».
Видимо, уважительно относиться к своим читателям тоже нет необходимости. Следующая сложность при чтении - то, что сказано по-испански, выглядит так:

Тебя пронесли по улицам города, в котором я никогда не бывала. На рассвете. Дети молились… Льо-раба ту мадре… Кон мас расон ту пута.

Перевод, конечно, даётся, но тем, кто совсем не знает испанского, на многих страницах придётся заглядывать в сноски раз по двадцать. И ощущение от всего этого бедлама примерно такое же, как при просмотре плохо сделанного любительского перевода фильма, где вам сообщают "говорят по-испански", этим сообщением ещё и заглушая оригинальный текст. Предполагаю, что в английской версии испанский текст изображался по принципу "как слышим, так и пишем".

А куда денешься без испанского, когда героя накрыла любовь к Алехандре, дочери богатого асьендадо по имени дон Эктор Рочаи-Вильяреаль, чтобы уж сразу было видно, что он не просто богат, но ещё и может похвастаться хорошим происхождением. К чести Джима Грейди надо сказать, что инициатором того, "чтоб их любовь осуществилась", был не он...

Ещё читателю доведётся побывать в мексиканской тюрьме и американском суде, на асьенде и отлове диких коней и выслушать добрую гору ковбойских шуточек типа такой:

У папаши работал старый Бифштекс Уоттс. Все ворчали, что у него, дескать, плохо пахнет изо рта. А он отвечал, что дурное дыхание ― полбеды. Xуже, когда человек уже не дышит.

И вот вроде всё мне не понравилось, и читать было сложно, а всё таки не красная оценка... Даже не могу объяснить, почему так. Вероятно, за то, что юные персонажи ужасно старательно держат покер-фейс и пытаются быть взрослыми и крутыми до чрезвычайности. Даже жалко их становится. Особенно, когда понимаешь, что счастья у них нет ни на грош...

Внезапно он почувствовал себя страшно несчастным ― как в далеком детстве, ― и весь мир сделался невероятно чужим, хотя он, Джон Грейди, по-прежнему любил и жаждал его.

Книга прочитана для моба «Горка из американских писателей» группы Austenland и "Охоты на снаркомонов", позиция 5.

Комментарии


Потому что, видите ли, автор считает, что нет никаких оснований «пачкать страницы странными маленькими значками».
Видимо, уважительно относиться к своим читателям тоже нет необходимости.

Это нужно, чтоб текст звучал на единой ноте и не прерывался вдохами! Желательно, чтобы читатель вообще не отрывался на дыхание и, единожды его затаив, уже больше не вспоминал о нём и издох где-нибудь в первой трети романа))))

Вообще, я думала, что Маккарти − интеллектуал-шестидесятник. Ну типа как Керуак. Ты меня своим недовольством заинтриговала)) Я, когда училась в Универе, очень любила американцев XX века, но Маккарти почему-то так и не читала.


Если бы текст стоил того, чтобы не прерываться вдохами, "странные маленькие значки" не помешали бы мне не дышать))). На самом деле я возмущаюсь тем, что многие диалоги мне пришлось перечитывать по паре раз, чтобы осознать кто именно сказал то или это. А если в беседе трое - святых выноси. Чистейшая потеря времени, не более того. И главное - не так уж важно, кто там что сказал, они почти все в равной мере "глубокомысленны".


Пардон за вмешательство, но официальная мексиканка Голливуда - это же Сальма Хайек, не? Пенелопа - испанка чистокровная, с Мексикой у нее общего - только испанский язык.

Ну мне как-то пришёл в голову фильм "Бандитки" - там они обе были)). И в фильме по книге Пенелопа играет мексиканку. Вероятно, Сельма - действительно больше официальная мексиканка. Я не очень хорошо представляю, кто там у них главнее, потому что не люблю ни ту, ни другую))