Больше рецензий
5 февраля 2023 г. 01:36
308
5 "В музыке только гармония есть.."
РецензияРоман корневым образом связан с предыдущей частью - "Мор - ученик смерти". И даже в какой-то степени повторяет книгу. А все дело в том, что сама тема Смерти и его выбрыков здесь несколько на втором плане. Главное - это Музыка, способная свести с ума кого угодно, не исключая Смерти. Музыка - единственное, кроме Смерти, что может менять время и реальность. И тот, кто служит Музыке почти обретает бессмертие.
Я долго размышляла над прототипами главных героев. Конечно, связь с Бадди Холли очевидна. Но ведь очевидна и аллюзия с камнями (stones). И тогда отчетливо просматривается лицо сэра Майкла Филиппа Джа́ггера, известного во всем мире как Мик. А имя Ферри сплетается с именем сооснователя и лидера группы Roxy Music Брайана Ферри. Ну и ГГ , внучка Смерти Сьюзен, которую можно связать с Сюьюзи Кватро.
Конечно же , как всегда очень много юмора. Все, что связано с Невидимым Университетом и его обитателями - безумно, просто гомерически смешно. У Терри Пратчетта все, как в жизни: веселое сменяется грустным, шутки переходят в серозный разговор о Жизни и человеческом предназначении в ней, о Судьбе и о Вечности. Оказывается, что работать Смертью, быть Смертью - тяжелейший груз. Дедушка устал. Он давно нуждается в отдыхе. Но стоит только доверить семейный бизнес молодым, как сразу же начинаются всякие несусветицы. И тогда приходится возвращаться и все начинать сначала...
А теперь - ложка дегтя в бочку вкуснятины.
Я , конечно, могу понять все. Книги Терри Пратчетта - это один большой прикол над всеми и вся. Но такого я не ожидала. Не от любимого писателя, а от его русских переводчиков. Повеселились ребята едва ли не больше самого автора. Начнём с перевернутого с ног на голову названия. Никакой соли ни каменной, ни поваренной, в оригинале нет! Есть там soul, что означает в переводе "душа". Пратчетт жонглирует словами, как разноцветными шариками. Soul Music - это одновременно и название жанра. и Душа музыки, и Музыка души. Но это только начало. Ибо далее переводчик Т.Боровикова превращает роман то ли в историю Клуба "Сайгон", то ли в историю шоу-бизнеса конца 80-х. Даже Смерть Крысу понятно, что никаких "кусочеков колбаски" и "я хочу быть с косой" у сэра Терри нет и быть не могло. Равно и некоего персонажа с поразительно знакомым ником Гребень. Повторюсь, мотивы переводчика мне понятны: сделать роман ближе к российскому читателю. Во всякой шутке есть доля шутки Но надо знать меру. И не переходить пресловутые и столь любимые в последнее время красные линии.
И все рано, не смотря ни на что, тем, кто не читал - настоятельно рекомендую!
Прочитано в игре Строительство Книжной страны( группа Книжная страна)