Отзывы о книге Пан

  • Аватар пользователя
    squidian
    29 июня 2009

    Мне, во-первых, не понравилось. Во-вторых, я никак не могла отвлечься от параллелей с "Венерой в мехах" Захер-Мазоха. Если вдуматься, то же самое, только в норвежской глуши: он к ней со всей душой, так сказать, - она его обдает холодом и унижает, потом наоборот и т.д. А о любви он, конечно, говорит совсем другой, и, конечно, врёт. Я понимаю, что этот сюжет очень много где обыгрывается, но тут он как-то жутко неуместен: глядите, мол, мы хоть и селяне, а "всё сложно" себе сделать тоже умеем, потому что заняться нам все равно больше нечем. В конце ("Смерть Глана") я вообще ничего не поняла: там какие-то дикие папуасы описываются, но дело, вроде как, происходит в Индии, разве там такие племена жили, пусть даже и в начале прошлого века? Перевод ещё на редкость отвратительный: "Наверное, придя домой, она отыскала в лексиконе Эзопа, чтобы блеснуть при случае." В лексиконе, о да! Хотя, есть всё-таки определенное удовольствие в том, чтобы читать скандинавов в таком, почти подстрочном, переводе: сразу много особенностей языка вылезает наружу, очень "атмосферненько" получается.

    like7 понравилось
    55

Комментарии 9

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
autumn_eyeglasses19 мая 2010

У "Хазарского словаря" Милорада Павича вот тоже есть подзаголовок "Роман-лексикон в 100 000 слов". Это я к чему: неужели вы правда думаете, что в лексиконе Елены Суриц нет слова "словарь"? К переводу у меня возражений нет. И остальные претензии к роману тоже не слишком убедительны. Жили ли дикие племена в Индии? Конечно, жили. "Мы, селяне"? Тут дело не в том, что норвежцы - селяне (это, конечно, неправда), а в крестьянском происхождении самого Гамсуна. Но у него и были и периоды богемной жизни, когда он без денег седел в Париже со Стриндбергом, и много чего ещё. Может быть, именно благодаря этому сочетанию крестьянского детства и богемной юности своего автора романтичный Томас Глан стал кумиром столь многих читателей в первой половине XX века, немецкие солдаты перед отправкой на войну мечтали увидеть автора "Пана" и "Виктории", получить его автограф.

Аватар пользователя
countymayo1 июля 2009

дикие папуасы описываются, но дело, вроде как, происходит в Индии, разве там такие племена жили, пусть даже и в начале прошлого века? Жили! и посейчас живут! дравидийского происхождения! Вполне первобытные. По поводу Е. Суриц: читала в её переводе Рильке, "записки Мальте Лауридса Бригге". Так там каждую строчку хочется обнять и расцеловать, настолько удачный перевод. Пойду Пана перечитывать...

Аватар пользователя
oola30 июня 2009

Да, мне тоже перевод попался жуткий. Так обозлилась, что не стала дочитывать. А вообще у Кнута Гамсуна только "Голод" сумела прочесть. Текст хороший, из двухтомника 1970 года издания, так что вряд ли переводчики тогда резвились. Но дочитала исключительно из принципа, чтобы потом ругать аргументированно. Но потом забыла, за что надо ругать.))) Просто помню, что страшно не понравился стиль.