Больше рецензий

13 января 2023 г. 17:44

302

4

При всем уважении к памяти человека, его труду вообще и к его попытке просветить общественность о тяжкой доле переводчиков, мне очень не понравился автор этой книги. Как автор этой (этой - ключевое) книги. Я в курсе кто он)
Дело в том, что огромное , просто гигантсткое количество негатива, едкого унижения (на мой субъективный взгляд) вылито автором на других переводчиков. И если иногда это было понятно: по примеру видно, что перевод получился убогий и Чуковскому было обидно за автора, за язык, за мысль и красоту языка, которые не смогли проникнуть к читателю, за непростительно наплевательский подход к делу подчас.
И в то же время был пример Кобзаря, то есть Т. Шевченко. Этим переводам Чуковский уделил очень много времени в своей книге и совсем не восхищаясь при этом своими коллегами) На самом деле, если владеешь и украинским, и русским языками и читаешь в оригинале Шевченко и Пушкина, то любой, вообще любой перевод их произведений это кровь из глаз. Никогда в жизни иностранец не поймет почему Шевченко так любят в Украине, как и не русскоговорящему не будет понятен гений Пушкина. Это имхо. Мне кажется, что дело в психологии и нюансах, на которых так гениально акцентирует внимание Чуковский в своей книге) Ну, он называет это стилем, ритмом и т д., но по сути это именно то, что делает автора гениальным, а не просто хорошим ремесленником. Шевченко писал именно так, что его читаешь и понимаешь что такое Украина. И по стилю жизни, и по душевным метаниям и чаяниям, и по общим психологическим "настройкам" народа. Времена изменились, но его произведения так же актуальны, как и тогда. Дело не в общем контексте стихов, а в каждом слове , которое не заменяется. В этом и гениальность, что каждое слово на своем месте. Та же история с Пушкиным. Он гениальный психолог, который еще и гениально владел словом. Как и кто может это передать полностью? Если точнее и лучше уже не написать и не сказать.

Так вот, о Чуковском. Скажу честно, что этот человек у меня вызывает очень сложные чувства. С одной стороны, такая трагическая история жизни, полная боли , страшных потерь, судебного разбирательства, постоянного труда заставляет проявлять к нему сочувствие, уважение. Не могу сказать, что я поклонница его творчества, вот переводов - да, как это не перадоксально)) И все же, меня дико угнетает высокомерие. Кто то видит это иначе, но для меня именно его много в книге, что и дает такое негативное впечатление. При том, что чисто информационно книга безусловно полезна и представляет собой источник полезных знаний, причем для среднестатистического читателя в первую очередь, а не только лишь для профессиональных переводчиков. Когда понимаешь какой это тяжелый труд, как много зависит от мастерства, знания нюансов двух языков, двух культур, двух образов мысли даже. Не говоря уже о других аспектах - жанр, юмор, особенности характеров героев и т.д. Даже если до этого не обращала внимание на то, кто переводчик, то после этой книги точно станешь это делать и некоторые имена записывать и по ним ориентироваться на то выбирать ли книгу на прочтение.

Есть и ложка дегтя. Теперь я знаю правду. Горькую, в каком-то смысле) Это к тому, что я писала выше - когда читаешь книгу в переводе, то это уже в определенной степени соавторство с переводчиком. И красной нитью Чуковский это проносит через всю свою, переполоненную примерами, книгу.

Если умеете абстрагироваться от яда и ехидства автора, то очень и очень реомендую книгу всем, и особенно тем, кто читает переводную литературу. И читать её лучше дозировано, имхо, тогда и лучше общее впечатление, и информация устваивается лучше)