Больше рецензий

24 декабря 2022 г. 15:14

208

5

Книга об истории русского перевода, об этапах развития переводческой школы: от украшательства и переписывания авторов в 18 веке, вольного переложения в первой половине 19 века, худосочного машинального переписывания к концу 19 века - через академический буквализм 30-х годов (кажется, именно такого "Оливера Твиста" я и пытался читать в средней школе, и закономерно не осилив) - к советской школе художественного перевода.
Много о поэтическом переводе: что можно, а что нельзя... Точнее, что считалось нормальным - а теперь категорически недопустимо. В поэзии дилемма "соблюсти форму или содержание" ещё острее, чем в прозе (в современной прозе этот вопрос практически однозначно должен решаться в пользу содержания). Можно ли пожертвовать эквиритмией и эквилинеарностью в пользу содержания? (Спойлер: скорее - да, чем нет).
А ещё у Чуковского очень любопытный обзор переводов поэтов Союзных республик. Лично я только что узнал, что очень стоит почитать Расула Гамзатова.
P.S. Читать советую вместе с Нора Галь - Слово живое и мертвое (сборник) : это два похожих, но разных взгляда на одно и то же искусство и мастерство.

Книга прочитана в рамках игры "Школьная вселенная"