Больше рецензий

7 декабря 2022 г. 14:52

334

1 Спойлер Исторические фантазии и беспощадный перевод

"Малинче", Лаура Эскивель (2006)
Про что: что-то про Мелинче и того-самого-конкистадора в мире розовых пони.

Книга про Малинче (Малинали), которая была переводчицей/наложницей Кортеса, и типа вложилась в ушатывание испанцами ацтков. Узнать точно сложно, так как невозможно выплыть из моря сентиментализма и пафоса, в котором сразу же тонешь без надежды на спасение. Стоит только бросить взгляд на страницу, как ж...па слипается от сахара.
Нелегко понять, как писала авторка на испанском (не владея им без Гугла), но читать русский текст невозможно. Переведун решил сделать его максимально пафосным и возвышенным, при этом русский текст оказался объемней за счет отсутствующих почему-то как в оригинальной испанской, так и в английской версии - фраз и предложений.

тут будет много цитат
Английский текст намного более читаемый и лаконичный. (Жаль, что мне попался в руки поздно.)
Сравните. Русская версия (пер. Владимира Правосудова, с какого языка, не указано, в оригинале должен быть испанский):
Сначала поднялся ветер. Затем молния, сверкнувшая посреди неба, словно серебряным языком возвестила о грянувшей над долиной Анауак грозе. Этой грозе и предстояло смыть кровь с камня. Как только жертвы были принесены, на город спустилась тьма и послышались сначала вдалеке, а потом все ближе и ближе раскаты грома. Серебряная змея пронеслась по небосводу над долиной, на мгновение замерев над городом. Многие узрели эту летящую в небесах змею — видна она была отовсюду: и с центральной площади Анауака, и из самых дальних деревень долины. А затем хлынул дождь. Впервые за долгие, долгие годы на долину Анауак стеной обрушился ливень. Он шел три дня, не переставая. С неба на город вылилось столько воды, что встревожились жрецы и мудрые старейшины Анауака.

Оригинал:
Primero fue el viento. Más tarde, como un relámpago, como una lengua de plata en el cielo, fue anunciada en el valle del Anáhuac la tormenta que lavaría la sangre de la piedra. Fue después del sacrificio que la ciudad se oscureció y se escucharon atronadoras descargas, luego apareció en el cielo una serpiente plateada que se vio con la misma fuerza en muy distintos lugares. Enseguida comenzó a llover de una manera pocas veces vista. Llovió toda la tarde y toda la noche y al día siguiente también. Durante tres días no cesó de llover. Llovió tanto, que los sacerdotes y sabios del Anáhuac se alarmaron.

Английская версия (пер. с Ernesto Mestre-Reed):
First came the wind. Later, like a flash of lightning, like a silver tongue in the heavens over the Valley of Anáhuac, a storm appeared that would wash the blood from the stones. After the sacrifice, the city darkened and thunderous eruptions were heard. Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places. And it began to rain in such a way as had been rarely seen. All afternoon and evening it rained and through the following day as well. For three days the rains would not cease. It rained so hard that the priests and wise men of Anáhuac became alarmed.

Даже не владеющему испанским видно, что слов в оригинале подозрительно меньше, чем в русской версии.
По-английски понимает намного больше людей, заметили количество расхождений русской версии с английской? Ладно неточности, но зачем вот это нечто, смахивающее на отсебятину? Короткое лаконичное предложение "Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places." (де, в небе мелькнула серебристая змейка, которую видели отовсюду) превращается в "Серебряная змея пронеслась по небосводу над долиной, на мгновение замерев над городом. Многие узрели эту летящую в небесах змею — видна она была отовсюду: и с центральной площади Анауака, и из самых дальних деревень долины." (И в испанском оно такое же короткое. Кстати, за предложение до этого уже был "серебряный язык", но никого это не смутило?)
О, подождите, третье предложение из оригинала - разбито в английской версии на два.
Fue después del sacrificio que la ciudad se oscureció y se escucharon atronadoras descargas, luego apareció en el cielo una serpiente plateada que se vio con la misma fuerza en muy distintos lugares. --> After the sacrifice, the city darkened and thunderous eruptions were heard. Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places.
Какое совпадение, в русской версии оно тоже почему-то разбито на два, как будто перевод делали с (более дешевого) английского, а не испанского. М?

Но пафосные высокопарные выражения - это не повод не напихать и современных слов рядом, верно же:

Ее внимание, ее зрение и слух метались между невесткой-пациенткой, которой все никак не удавалось разрешиться от бремени, и тревожащим душу знамением бога Тлалока.

"Невестка-пациентка", лол что?
(В оригинале "parturienta nuera", в человеческом переводе "daughter-in-law about to give birth", т.е. невестка, которая рожала.)
Это буквально первая страница, понимаете. А дальше хуже. Тавтология и тавтология. Два предложения, начинающиеся с "затем", которые идут почти один за другим. Нагромождение деепричастных оборотов. Неуместные термины. (Точно у испанцев тогда были "офицеры"?) Русский текст - это нечитаемый ад. И по стилю, и по грамотности, и по достоверности. Лаура Эскивель получила за книгу какую-то награду (или награды), а за такую корявую графомань, в которую превратил книгу русский переведун, наград вряд ли дадут.
Просто вставьте испанский оригинал в переводчик Яндекса, и он выдаст более складный текст на русском.

И тут начинает добавлять авторка. По сюжету "свекровь-повитуха" принимает роды у "невестки-пациентки" и тут:

Свекровь-повитуха, надеясь на лучшее, но готовясь к худшему, уже переложила поближе кривой обсидиановый нож. Ей уже не единожды приходилось прибегать к помощи этого верного средства: в тех случаях, когда женщины не могли разродиться и их жизнь висела на волоске, повивальная бабка прямо во чреве резала на куски не желавший появляться на свет плод. Рассеченные кусочки крохотного тельца легко покидали материнское чрево, и тем самым хотя бы одна из двух так тесно связанных друг с другом жизней оказывалась спасена.

("Свекровь-повитуха"... Господи, как смешно.) Ахрынеть. Индианка, живущая на рубеже 15-16 веков может запихать руки с ножом(!) во влагалище/матку женщины, мастерски нашинковать плод и сделать выскабливание, которое даже сегодня не самая простая процедура, если речь идет об аборте на поздних сроках. А остатки плода потом сами выпрыгивают что ли?
Научная фантастика.
Бабушка издала победный клич, возвещавший о том, что ее невестка в борьбе и муках, как истинная воительница, одержала победу в поединке со смертью.

Вообще-то нет, умирали обычно после родов, от заражения/потери крови и прочих осложнений. Во время родов женщины, не имеющие серьезных заболеваний умирают только в кино.
Авторка вроде бы женщина, должна же представление иметь о репродуктивной системе, не?
А тут уже фэнтези современное. После родов на бабушку-повитуху-свекровь нападает романтизм. Она дико радуется рождению девочки. А такой же экстаз впадает и отец девочки, которые, ещё и оказывается, какой-то местный вождь. Вот пламенная речь вождя по поводу рождения ДЕВОЧКИ, которая, ясное дело, продолжит его род и будет славным войном, как веками и тысячелетиями было в ПАТРИЛИНЕЙНОМ и ПАТРИАРХАЛЬНОМ МИРЕ, да?
— Дочь моя, ты пришла из воды, и пришла в тот день, когда вода говорила. Ты пришла в день, который природа избрала в череде других, а значит, быть тебе не такой, как все. В день громко шумевшего дождя появилась ты на свет, а значит, и твои слова ветер с дождем разнесут по всему свету и посеют их в землю. Слово твое станет огнем, что очищает и преображает все вокруг. Слово твое погрузится в воду и станет зеркалом нашего языка. Слово твое обретет глаза и увидит окружающий мир. Обретет оно уши и услышит, что происходит в этом мире. Слово, произнесенное тобой, обретет силу и осязание. Оно сможет ввести в заблуждение, говоря правду, и правдиво возвещать то, что покажется ложью и все же будет истиной. Словом своим ты сама вернешь себя к великому покою, к тому началу, где нет ничего, где все — это ничто, где все сущее погружается в изначальное молчание. Лишь твое слово разрушит это молчание, разобьет эту тишину, и придется тебе самой нарекать богов новыми именами, заново называть деревья и давать им новые голоса. Благодаря тебе природа вновь обретет язык, и через тебя будет отражено в слове все невидимое. В нем же, в твоем слове, все невидимое и непостижимое станет видимым и понятным. Твои слова станут голосом света. Твои слова, словно кисть, раскрасят лепестки цветов. Своими словами, раскрашенными в самые разные цвета, ты нарисуешь новые священные книги, напишешь новые заклинания.

Прямо древнегреческий актер на сцене, а не индеец.
О, нет, это не всё... Ладно, давайте без страницы словесного п**са героя.
Зачем такие длинные цитаты, спросите вы?
А представьте, каково это читать?!!
Особенно, конечно, диковато от того, что речь идет об индейцах Южой Америки. Это были не очень миролюбивые племена, мягко скажем. (Как, блин, и Северной.) Человеческие жертвы, пытки, рабство со всеми вытекающими... А тут они как в детских мультиках, с птичками песенки поют и нюхают цветочки.
...не пришлось бы ее народу идти на поклон к тем, кто называл себя мексиканцами...

Малинче родилась в 1500 как раз году. Когда она это размышляет, ей лет 10. МЕКСИКАНЦЫ В 1510 ГОДУ? Не верю, что Лаура Эскивель не знает историю своего народа. Угу, знает:

(Sp.) ...su pueblo no habría quedado a expensas de los mexicas...

((Eng.) Countless times she had thought about how if Lord Quetzalcóatl had never left, her people would not have been left at the mercy of the Mexicas.

Mexicas это как раз народы, населявшие локацию ДО заселения его выходцами из Европы, рабами из Африки и проч., которые и превратились в Mexicans/mexicanos, мексиканцев. Два разных слова, лол.
Это переведун на русский не знает.

Дальше у меня лично хватило сил лишь на эпизод про Кортеса. Интереснейшая версия по поводу выбора жизненного пути товарища.

Именно по причине невысокого роста их сыну не суждено было ни вступить в какой-либо рыцарский орден, ни стать армейским офицером. Перед юношей открывались всего три дороги: стать пажом при королевском дворе, принять сан и делать карьеру священнослужителя или же выучиться и получить какую-нибудь нужную и хорошо оплачиваемую профессию.

Пажом? Серьезно? Вечно молодым быть собрался, пажам же мальчишки были. Почему рост помешал быть военным и почему позарез им нужно быть? (В те времена вообще люди был заметно ниже ростом, он был карликом?) Про Кортеса известно мало. Единственный сын и пару лет изучал право. Логично, он должен был продолжать дело отца, так люди жили тогда, шож поделать. Но в версии авторки у него почему-то только три очень странных пути, включая вариант стать священником, который перепадал "лишним" сыновьям в семье, никак не единственному.
Потом так начались аналоги с 20-м веком. Сыночка избалованная, вдруг решает доказать что-то там себе, бросает учебу и... постигает немедленно успешный успех. Просто берет и в Новом Свете становится успешным.
В кратчайшее время Кортес разработал несколько проектов, целью которых было решение проблем управления новыми землями. При этом ему удалось убедить местные власти, что он сам лучше кого бы то ни было сумеет осуществить эти проекты и, более того, сделает это с минимальным расходом казенных средств.

Что за проекты? Как он придумал, если ничем не занимался и ничего не умел? Но, в общем, да, очень правдоподобно, человек, который ничего не знал, ничего не умел, вдруг все заумел, во всем преуспел, и до кучи ещё и военным стратегом стал, на поле боя не появляясь... Граф Монт-Кристо и инфоциганство вошли в чат.
Так, всё.
свернуть

Итого. При попытках чтения возникли ассоциации с приключенческими/авантюрными романами про всякие невероятные далекие индии-китаи, которые были популярны в 19 веке. Пейсатели ниче не знали про эти страны, но и их читатели тоже, проверить было никак да и зачем, и такой фикшн хорошо продавался. Лаура Эскивель, как оказалось, написала этот роман уже не в молодом возрасте, да и писать сценарии начала потому что муж был сценарист. Правдоподобности в её писании нет, она просто фантазирует на историческую тему, впрочем, писала, она, судя по всему, красиво. К сожалению, русскоязычные люди полностью в пролете из-за отвратительной адаптации на русский Владимиром Правосудовым. (За 15 лет в "литературном переводе" РФ ничего не изменилось, кто бы мог подумать...)

Новогодний флешмоб 2022