Больше рецензий

30 октября 2022 г. 11:06

304

5

Ох, и немало же лет прошло с тех пор, как я последний раз читал Льва Толстого! И читал я тогда только его романы.
Я лично раньше никакие рассказы не любил, а военные особенно. Вообще ничего военного прежде не интересовало, а поскольку вся мировая, в том числе и российская, история - это преимущественно история войн, то в этой части образования у меня гигантские пробелы)) Но жизнь всё расставила на свои места.
В последние годы меня живо интересует этот предмет, главы именно российской истории особенно. Более того, те люди, про которых я читал в книжках и которых видел в кино, собирающие оловянных солдатиков для реконструкции разных сражений, больше мне не кажутся чертовыми психами)) а их занятие я теперь нахожу полезным, ведь в этом году все мы стали военными стратегами в своём роде, н-да
Поменялось не только это в отношении Толстого. А и ещё кое-что: я же мал-помалу немного нахватался во французском языке! И теперь во время диалогов не опускаю глаза сразу вниз страницы в поисках перевода, а пытаюсь прочитать текст и самостоятельно перевести. И знаете, что? Прям почти всегда получается!!!! Господи, наконец-то я читаю Льва Толстого в оригинале, какой восторг!!!.. Французский бы выучил только за то, что им говорил Лев Толстой)))
А на тех фразах, которые не понимаю, я акцентирую особое внимание, чтобы запомнить их на будущее. Например, в рассказе «Севастополь в мае» был один диалог, когда объявили перемирие после боя, и русские с французами встретились на линии разграничения, чтобы собрать своих убитых. Ну и кнчн обменивались репликами светской беседы, ну а чего бы и не побеседовать с приятным человеком, коли на несколько часов объявлен между ними мир)) благо русские офицеры 19 века проблем с языком не имели
Ну и наш говорит ихнему по-французски, что, мол, какие молодцы ваши солдаты, какое удовольствие драться с такими молодцами!
А француз любезно отвечает: Il faut avouer que les vôtres ne se mouchent pas du pied non plus!
Что в переводе означает: «Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются!» Каково, а! Взял на вооружение эту фразочку на русском и французском языках, не ногой сморкаются…)))
Имею также кое-что сказать и по поводу толстовской орфографии. Очень резало глаза слово шёпот, которое Толстой упрямо пишет через «о» - шопот! Кто бы мог подумать, что это слово столь часто встречающееся, оно не сходило со страниц в течение всей книги и всё время через «о», ну сколько можно-то?! В конце концов, чтобы разобраться с этой чертовщиной мне пришлось загуглить.
Я слышал что-то про то, что буква «ё» появилась в русском алфавите не сразу и что ввести ее в нашу орфографию было отнюдь не легко. Только я почему-то никогда не задумывался, что до того, как появилась эта буква, вместо неё нужно было использовать что-то другое)) Ну вот собсна буква «о» и была вместо неё
Вот, что пишут: в 16-18 веке Россия много контактировала со Швецией. По военной части, так сказать)) Но между шумом пушек время от времени давали слово и дипломатии, приходилось много общаться, а шведы уже умели ставить над своими буквами двоеточие, ну и в конце 18 века у нас тоже ввели двоеточие над буквой «е» - получилось «ё».
Только простой народ не хотел себе такую супостатскую буквицу, потому что воевать-то оно не шибком приятное занятие и шведов с их обычаями не особо жаловали. Подливала масла в огонь и творческая интеллигенция, которая обычно всегда против, против всего, что там власть придумывает)) Вот так и получилось, что букву ввели, а даже полвека спустя Лев Толстой ей всё ещё не пользовался, по крайней мере в слове «шёпот». В следующий раз буду его читать, постараюсь не забыть заприметить, как он писал слово «чёрт»))
Говорят, среди русских писателей первыми на «ё» перешли Салтыков-Щедрин и Некрасов.
P.S. «Севастопольские рассказы» - это цикл из трёх рассказов, общим объемом страниц на сто, про оборону Севастополя во время Крымской войны