Больше рецензий

27 октября 2022 г. 12:06

118

1 «Переводческие войны. Оригиналу — да, переводу — нет»

Несколько важных комментариев перед самой рецензией:

1. Оригинал заслуживает оценки 3/5. Книга в первую очередь повествует о маркетинговых войнах между производителями консолей, хотя имеет субъективную точку зрения к истории индустрии (благодаря ней оценка растет с 1 до 3 звезд).

2. Я очень хорошо относился к «Белому яблоку» перед прочтением — на третьем курсе в университете я случайно наткнулся на книгу «Как музыка стала свободной», и мне бесконечно понравилась как сама книга, так и перевод Александра (Михайловича) Беляева. Подборка публикуемых книг (нон-фикшн по музыке, гейминдустрии и др.) и союз с подходящими переводчиком — замечательное сочетание фактов, которое я регулярно упоминал перед читающими и сочувствующими знакомыми.

3. Тексты оригинала и перевода взяты из изданий 2014 г. и 2021 г. соответственно.

Основные претензии:

1. Переводчик, Илья Воронин — смысловые ошибки, стилистические ошибки, сохранение оригинального синтаксиса (привожу лишь часть примеров):

а) Смысловые ошибки:

Стр. 160, "Videogames were quickly becoming a religion, and luckily for Sega, the company was offering a 16-bit console that could be worshipped today, while Nintendo's system wouldn't be accepting prayers until early September.";
Стр. 191, «Видеоигры быстро становились религией, и, к счастью для Sega, компания предлагала консоль, которой можно было поклоняться уже сегодня, в то время как нинтендовская консоль могла рассчитывать на богомольцев лишь с начала сентября».

Стр. 187, "...(a tuner could be purchased that allowed one to watch TV on the handheld)...";
Стр. 219, «...(скажем, в продаже находился тюнер, с помощью которого на консоли можно было смотреть ТВ-трансляции)...».

Стр. 196, "In addition to worldwide clout, Nintendo's American pipeline tripled revenues, quadrupled the customer base...";
Стр. 228, «В дополнение к международному успеху, американская труба утроила прибыль Nintendo, в четыре раза увеличила клиентскую базу...».

Стр. 216, "Sega was evolving the industry, and there was now room for two.";
Стр. 248, «Sega развивала индустрию, и теперь это была комната на двоих».

б) Стилистические ошибки:

Стр. 146, "...they made his life easier, and he wanted to return the favor.";
Стр. 176, «...они делали его жизнь проще и комфортнее, и он хотел воздать им сторицей».

Стр. 211, "...one of his talent was the ability to put on blinders when he needed to.";
Стр. 244, «...но одним из его талантов была способность надевать шоры, когда ему это было нужно».

в) Сохранение оригинального синтаксиса:

замечено повсеместно (например, в случае с богомольцами), за исключением описанного ниже (восхитительного) случая:

Стр. 196, "There was a janitor's ring's worth of keys to Nintendo's success, but beyond the lucky alignment of people, places, and things, their invasion of America appeared to be the critical element.";
Стр. 228, «Вторжение Nintendo в Америку стало решающим фактором».

2. Редактор (верстальщик) — двойные пробелы, ошибки в названиях, дурные кавычки.

Выводы:

1. Я все еще буду поддерживать «Белое яблоко», но буду намного внимательнее вчитываться в имена переводчиков и редакторов. Илья Воронин, по совместительству — сооснователь издательства — пожалуйста, продолжайте публиковать замечательные иностранные (и не только) книги, за перевод и выпуск которых не берутся большие издательства. Но только отдавайте их на перевод профессионалам.

2. Этот перевод — абсолютно никчемный. Сам Илья описывал в интервью Институту Музыкальных Инициатив, как он страдал от плохого перевода книг в прошлом. Словами его же плохого перевода со стр. 204 книги — «Я понимаю, что я сейчас похожа на ведьму...но ведь сейчас подходящий момент, правда?».