Больше рецензий

20 октября 2013 г. 11:45

229

5

В шуточном предисловии переводчика Вадим Левин заявляет, что сочинил до-подлинный перевод, а теперь пусть англичане переводят обратно. И это было в далеком 1969 году, англичане не спешили с переводом, и это дало повод Борису Заходеру гордиться тем, что у нас больше народных английских песенок, чем у самих англичан. Но в 2005 году уже не англичане, а американцы осуществили мечту Вадима Левина и Silly Horse зашагала по американским лужам, а прекрасные иллюстрации к книге выполнил Евгений Антоненков. Должно было пройти еще пять лет, прежде чем Глупая лошадь с иллюстрациями Антоненкова появилась в России.

Автор говорил:

Сочинять стихи — очень полезная привычка: во-первых, ты никому не мешаешь, а во-вторых, с такой привычкой никогда не бывает скучно.»


Хочется добавить, что с такой привычкой Вадима Левина не будет скучно еще не одному поколению детей. А книга про глупую лошадь, несмотря на нескрываемую стилизацию, воспринимается абсолютно подходящей для детского чтения в русскоязычной среде. Вот какую важную подготовительную работу провели Маршак, Чуковский и Заходер – русские дети всегда будут воспринимать английскую литературу, как родную.

картинка BookLair

К изысканным и чудесно английским стихам, до краев переполненных английским же юмором, удивительно подошли иллюстрации Евгения Антоненкова. Они выполнены в неуловимо-английском (снова) духе, все нарисовано утонченно и прилично – идеальное чтение для семейного файф-о-клока.

Рецензия целиком в моем блоге "Маленький читатель"