Больше рецензий

10 октября 2013 г. 14:03

91

5

Нелепость, конечно, но прочитать «Макбета» в оригинале меня побудил роман «Белое сердце» Хавьера Мариаса . Само заглавие и эпиграф этой книги – цитата из «Макбета», которая в оригинале звучит так: «My hands are of your colour; but I shame to wear a heart so white». Вариантов перевода «Макбета» на русский язык существует много, но по смысловому содержанию (для данного отрывка) они делятся на два типа:
1. «Цвет рук моих – как твой, но сердце, к счастью, не столь же бледно» (что логично вытекает из предыдущего текста пьесы).
2. «Моя рука красна, как и твоя, но я стыжусь, что сердце у меня так бело» (что, вроде бы, ближе к тексту).
В книге Мариаса также есть размышления над двумя толкованиями: «белое сердце» - потому, что нельзя убить дважды или «бледное сердце» - т.е. трусливое… Даже на этом крошечном примере можно убедиться, как трудно искусство перевода!
(Все разъясняет комментарий к английскому тексту: I would be ashamed to have a heart as cowardly as yours is (To Lady Macbeth, a white heart is one that is bloodless, and therefore cowardly).

Макбет, кажется, один их самых загадочных героев Шекспира. Не просто двойственный персонаж, характерный для эпохи, – «надменность и возвышение интеллекта», а сильная личность, храбрый воин и прославленный герой, вынужденный во имя воплощения высокой цели, ради исполнения своего жизненного предназначения (как он его понимает) совершить преступление. Злодей, но «с душою глубокою и могучею», поэтому в финале трагедии Макбет предстаёт не кровавым тираном, получившим справедливое наказание, но трагическим героем, разрываемым противоречиями, составляющими самую суть его характера.
И да, знаменитый монолог Макбета (фолкнеровский монолог, я бы сказала) звучит в оригинале исключительно мощно…

Игра в классики. Тур №1