Больше рецензий

28 сентября 2022 г. 19:54

205

4.5

Хосе Лопес Портильо был президентом Мексики. Хорошим или плохим - не выясняла. Я вообще редко интересуюсь биографиями авторов художественных произведений (в отличие от бэкграунда тех, кто пишет документалки, учебную литературу и нон-фикшн). Так вот, задолго до того, как на четыре года стать главой государства, Портильо начал писать книги. "Пирамида Кецалькоатля" написана в 1965 году.

Признаюсь, до этой книги я знала о Кецалькоатле только то, что он Пернатый Змей и не последняя персона в мифологии коренных народов Южной Америки. Пришлось гуглить. И тут выяснилось, что их было как минимум двое - мифическое существо и реальный человек. Но скорее всего реальных людей было несколько, а Кецалькоатль - это типа звания или титула. Причем реальные Кецалькоатли жили вовсе не в мифологические (доисторические) времена, а примерно в 9-10 веках уже нашей эры.

Кецалькоатль, о котором пишет Портильо, - это человек из плоти и крови, с человеческими потребностями, достоинствами и недостатками. Он пришёл (вернее, приплыл) с востока, не был похож на местных людей, был высоким и светлокожим. И он принес этим людям идеи, незнакомые им ранее, но очень соблазнительные (у читателя создается впечатление, что пришлый иноземец был из христианской страны). Одна из первых его идей была о том, что богам не нужные человеческие жертвы. И если уже приспичило умилостевить бога кровью, то это должна быть твоя собственная кровь, а не кровь другого человека. И ещё многому другому научил он тех, кто со временем стал называть себя Тольтеками. В целом же это история взлёта и падения человека, правителя, а также объединенного его стараниями народа и созданного им государства. И тут мне вспомнилась прочитанный недавно антиутопический рассказ Город без имени русского классика Владимира Одоевского: там тоже о взлёте и падении и о том, что на одной только правильной идее далеко не уедешь.

"Пирамида Кецалькоатля" написана как поэма в прозе - построение предложений, ритм и прочее больше похожи именно на стихи. Но чем ближе к финалу, тем прозы больше, а поэзии меньше. Кому как, но мне такой стиль изложения нисколько не мешал и даже понравился. Вообще, очень хороший перевод (увы, не могу судить о его соответствии оригиналу).

Прочитано в рамках игры "Вокруг света" и Литературного турнира в группе "Читаем классику вместе"