Больше рецензий

Roman-br

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 сентября 2013 г. 15:25

95

5

Известный женоненавистник Шекспир (или тот, кто скрывался под его ником) вложил в голову Гамлета такие мысли:

"О, женщины, ничтожество вам имя!
Как? месяц... Башмаков еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,.."

Это в переводе Н. Полевого (писателя начала 19-го века, не путать с Б. Полевым), а в переводе Пастернака звучит еще хуже:

"О женщины, вам имя – вероломство!..."

ну и так далее, в том же духе, в том же разрезе....

Согласитесь, что как "ничтожество", так и "вероломство" звучит явно женоненавистнически. Открываем оригинал:

"Frailty, thy name is woman!"

"Frailty" означает "хрупкость, бренность, непрочность, моральная неустойчивость" и имеет совершенно другую коннотацию, нежели "ничтожество" или "вероломство", указывая просто на слабость характера. Мораль - наши переводчики адаптировали Шекспира к русскому народному мировосприятию. а если серьезно, читайте все, что написано стихами, по возможности, в оригинале.

Источник