Больше рецензий

9 сентября 2022 г. 20:54

498

5 "Девять рассказов", девять незабываемых историй

Многие читатели знают Джерома Сэлинджера как автора знаменитого романа "Над пропастью во ржи", однако его творчество насчитывает ещё много талантливых работ.
Эта рецензия посвящена малой прозе Сэлинджера, а точнее сборнику "Девять рассказов".

Рассказы Сэлинджера я не могу сравнить ни с одним произведением, которое мне доводилось читать ранее, каждый рассказ по своему сложный, парадоксальный, необычный, неожиданный и неповторимый.
"Девять рассказов" никак нельзя назвать простым произведением, ведь после прочтения  автор оставляет читателя наедине с мыслями и последнему приходится долго анализировать и осмыслять прочитанное. Сэлинджер, рассказав историю, даёт возможность читателю самому отыскать мотивы тех или иных поступков персонажей.

Вторая мировая война, которую прошел Сэлинджер, оставила яркий след в его памяти, поэтому многие темы творчества автора посвящены именно ей. В центре рассказе "Хорошо ловится рыбка-бананка" Симор Гласс - человек, прошедший войну, после которой у него развилось посттравматическое стрессовое расстройство. Один из героев рассказа "Перед самой войной с эскимосами" высказывает авторскую позицию, касающуюся войны: "В следующий раз мы будем воевать с эскимосами". Сэлинджер был явным противником войны, считал её ненужной и бессмысленный.

Подводя итоги, "Девять рассказов" - это поистине уникальное произведение. Больше всего эти рассказы поражают своей реалистичностью. Герои, ситуации, события описанные в рассказах выглядят так правдоподобно, что истинно веришь произошедшему. В этом и заключается главное преимущество прозы Сэлинджера, по моему мнению. Автор описывает события с кинематографической точностью, в процессе чтения у меня в голове мгновенно возникало изображение описываемых событий. Прочитав "Девять рассказов" я понял, что Сэлинджер является мастером короткой прозы, глубоко рекомендую любителям нестандартной литературы.

P. S. Если вы решились прочитать "Девять рассказов", то, пожалуйста, обращайте внимание на переводчика. Я сравнил два варианта перевода, и могу с уверенностью сказать, что рассказы в советском переводе Р. Райт-Ковалевой, М. Ковалевой, Н. Галь, С. Таска более выигрышны, нежели в современном переводе М. Немцова. Для сравнения можно взять названия рассказов.
Например, название"Хорошо ловится рыбка-бананка" в советском переводе превратилось в "Самый день для банабульки", однако это не самый критичным пример. Рассказ "The Laughing Man" ("Человек, который смеялся") строится на многочисленных отсылках к роману Виктора Гюго "Человек, который смеётся". Советский перевод сохранил отсылку к роману французского писателя, однако М. Немцов перевел заглавие, как "Хохотун". Название "De Daumier-Smith's Blue Period"  в переводе М. Немцова превратилось в "Серый период... ", что также рушит отсылку к "голубому периоду" в творчестве Пабло Пикассо. Таких шероховатостей и неточностей в переводе М. Немцова можно найти массу, я лишь перечислил крошечную долю, поэтому настоятельно рекомендую читать "Девять рассказов" в советском переводе, к которому у меня нет серьезных нареканий.