Больше рецензий

Kumade

Эксперт

не колишній — цілком реальний "перт"

10 августа 2022 г. 14:42

413

4 Нез'ясована навіженість, або здирання етикеток до кісткового мозку

Досі мені була добре знайомою лише назва цієї начебто абсурдової п'єси. Проте самої п'єси (1962) я не читав, так само, як і не дивився жодної з її багатьох постановок чи вже славетний фільм (1964) Майка Ніколса з Елізабет Тейлор та Річардом Бертоном. Навіть не читав нічого з Вірджінії Вульф, яка, як передчував, лише згадується в назві, а персонажем є таким самим абстрактним, як і Голомоза Співачка у Йонеско (1948), про яку ми довідуємося лише те, що зачіска в неї не змінилася. Тут я не помилився, Вірджінія Вульф виявилася образом з глуповатої але бадьорої пісеньки, що має змушувати конати з реготу, наче з пальця. А боятися її не слід, хоча декому інколи й доведеться. З Йонеско вбачається схожість і через наявність двох сімейних пар, що грають в якусь незрозумілу гру, тільки це не мовна гра, а психологічна (навіть психопатологоанатомічна). Тому на згадку приходить також «Небезпечний закрут» Прістлі (1932), де фігуранти вечірки знічев'я починають займатися самовикриванням і перетрушувати власні шафи на предмет кістяків. Тут ми маємо традиційну вечірку, що влаштовує ректор одного з університетів для налагоджування контактів між співробітниками та заохочення новоприбульців, точніше її продовження в будинку Марти (ректорової доньки) та Джорджа, де вони на весь залишок ночі приймають новачків, Ніка з Гані. Аби довідатися про все щодо нових колег, сповнених самовпевненності й амбіційних планів, подружжя, так би мовити, аборигенів, що вже позбавилося будь-яких кар'єрних перспектив і романтичних відносин, не винаходить нічого кращого, ніж вихлюпнути на гостей спочатку власні сімейні негаразди, а потім примусити ніяковіти, викриваючи їхні. Відтак вони урозніманітнюють своє життя, чи то пак існування, дивною грою, ерзацем нездійсненого, і запрошують приєднатися до такої самої гри тих, в кого плюндрування надій ще попереду. Нехай переконаються - вони до цього вже цілком готові. Що дурість і ницість, підступність і зрада, - притамані їм за визначеням відсамого початку. То ж чи варто пручатися?



Ми всі здираємо етикетки, а коли проникаєш крізь шкіру, крізь усі три шари її, крізь м'язи, відкидаєш геть органи, котрі ще не скам'яніли, і дістаєшся до кістяка... то, знаєте, що слід робити тоді? До кістяка ви дісталися, але це ще не все. Бо там у середині... є ще кістковий мозок... от до нього і потрібно добутися.

Де тут правда, де вигадка - не зрозуміло ні нам, ні гостям, ба й навіть господарям,



але ми маємо жити так, наче вміємо їх розрізняти.

А божевілля –



це наш єдинийприхисток, куди ми ховаємось, коли нереальність світу аж надміру тисне на нашімаленькі голівки. Розслабтеся, зануртеся в цей безум; адже ви не кращі од інших.

Це, до речі, дуже нагадує зауваження Чеширського Кота на Алісин сумнів, що усі оточуючі, та й вона сама не сповна розуму, пам'ятаєте?



— Звідки вам знати, що я навіжена? — обурилася Аліса.

— Мусиш бути, — відповів Кіт, — бо інакше сюди б непотрапила.

Отже, noblesse oblige, як то кажуть французи. А відтак не лише noblesse, але й plébéianisme.

Взагалі, дуже неординарна п'єса, не лише з післясмаком, а й з крутим замісом різних сенсів та алюзій, безліччю різночитань і тлумачень. Тож недарма вважається сучасною класикою й не сходить зі сцени. І автор цілком дотримується джорджевого принципа: «Мені належить знати, а вам - з'ясувати».

переклад

Неопределенное безумие, или сдирание этикеток до мозга костей

До сих пор мне было хорошо знакомо только название этой вроде абсурдной пьесы. Однако самой пьесы (1962) я не читал, так же, как не смотрел ни одной из ее многочисленных постановок, или уже знаменитый фильм (1964) Майка Николса с Элизабет Тейлор и Ричардом Бертоном. Даже не читал ничего из Вирджинии Вульф, которая, как предчувствовал, лишь упоминается в названии, а персонаж так же абстрактен, как и Лысая Певица у Ионеско (1948), о которой мы узнаем лишь то, что прическа у нее не изменилась. Здесь я не ошибся, Вирджиния Вульф оказалась образом из глуповатой но бодрой песенки, которая должна заставлять умирать от хохота, словно от пальца. А бояться ее не следует, хотя кое-кому иногда и придется. С Ионеско видится сходство и из-за наличия двух семейных пар, играющих в некую непонятную игру, только это не языковая игра, а психологическая (даже психопатологоанатомическая). Поэтому на память приходит также «Опасный поворот» Пристли (1932), где фигуранты вечеринки от нечего делать начинают заниматься саморазоблачением и перетряхивать собственные шкафы на предмет скелетов. Здесь мы имеем традиционную вечеринку, устраиваемую ректором одного из университетов для налаживания контактов между сотрудниками и поощрения новопришельцев, точнее ее продолжение в доме Марты (ректоровой дочери) и Джорджа, где они на весь остаток ночи принимают новичков, Ника из Хани. Чтобы узнать все относительно новых коллег, полных самоуверенности и амбициозных планов, супругов, так сказать, аборигенов, уже избавившихся от любых карьерных перспектив и романтических отношений, не изобретает ничего лучшего, чем выплеснуть на гостей сначала собственные семейные невзгоды, а потом заставить смущаться, разоблачая их. Так они разнообразят свою жизнь, то есть существование, странной игрой, эрзацем неосуществленного, и приглашают присоединиться к такой же игре тех, у кого разорение надежд еще впереди. Пусть убедятся, что они к этому уже готовы. Что глупость и низость, коварство и предательство - присущи им по определению с самого начала. Так стоит ли сопротивляться?

Мы все сдираем этикетки... а когда проникаешь сквозь кожу, сквозь все ее три слоя, сквозь мышцы, отшвыриваешь прочь органы, которые еще не окаменели, и добираешься до костяка... тогда знаете, что надо делать дальше? До костяка добрались, но это еще полдела. В костях кое-что есть... там костный мозг... вот до него и нужно добраться.

Где здесь правда, где выдумка не понятно ни нам, ни гостям, да и даже хозяевам,

но мы должны жить так, как будто знаем разницу.

А безумие –

Это наше пибежище, куда мы прячемся, когда нереальность мирa слишком давит на наши крохотные головки. Расслабьтесь, погрузитесь в это безумие вместе с нами. Что, вы лучше других?

Это, кстати, очень напоминает замечание Чеширского Кота на сомнение Алисы, что все окружающие, да и она сама не в своем уме, помните?

– Но я не хочу идти к сумасшедшим, – сказала Алиса.

– Тут уж ничего не поделаешь, – сказал Кот. – Мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший, да и ты сама тоже.

– Почему вы думаете, что я сумасшедшая? – спросила Алиса.

– Потому что иначе ты не пришла бы сюда.

Так что, noblesse oblige, как говорят французы. А тут, не только noblesse, но и plébéianisme. Вообще, очень неординарная пьеса, не только с послевкусием, но и с крутым замесом разных смыслов и аллюзий и множеством разночтений и толкований. Так что не зря считается современной классикой и не сходит со сцены. И автор вполне придерживается, джорджевого принципа: «Мне предстоит знать, а вам – выяснить».

свернуть

o-r.jpg

Прочитано у рамках липневого щомісячного мобу у  групі «Читаємо класику разом!»

Комментарии


очень неординарная пьеса, не только с послевкусием, но и с крутым замесом разных смыслов и аллюзий и множеством разночтений и толкований.

Совершенно верно! Эта потрясающая пьеса может иметь множество интерпретаций, что и свойственно классике. На моё личное восприятие очень повлияла прочитанная ранее «Американская мечта» этого же автора, где символом мечты был ребёнок. Ведь и в пьесе «Не боюсь Вирджинии Вульф» самой долгой оказалась игра героев в американскую мечту под названием «Расти ребёнка» (иначе говоря - «Расти мечту»). Но так как без любви сложно вырастить свободного и счастливого ребёнка, то гибнет и американская мечта (в образе призрачного сына одной пары и нерождённых детей другой) в этой пьесе.


Спасибо, Людмила!

Я помню, Вы писали о параллели ребенок/мечта. Интересное наблюдение о невозможности вырастить такового/таковую в безлюбовье, под что бы оно ни рядилось! Добавлю, что еще и не теми спосабами, которыми располагаем. Его одинаково будет тошнить и от тисканья, граничащего с домогательством, и от возлагания бОльших надежд, чем следует (того, в чём не преуспели родители). Да и сам Олби будто бы говорил, что его пьеса битком набита аллегориями и символами. К сожалению в украинском переводе есть пока только "Не боюсь В. В.", а читать на русском еще не известно когда охота возобновится - возможно, уже не в этой жизни. :(


И Вам спасибо за рецензию, Виталий!
Кстати, очень приятно, что Вы помните мой отзыв.)

Согласна, что истинная любовь должна быть безусловной, иначе это уже будет некая псевдолюбовь, основанная, например, на собственном нарциссизме. Жаль, что Вы не читали «Американскую мечту». Но при желании у Вас ведь всегда остаётся возможность прочесть её на языке оригинала, немного подучив его или используя словарь. ) Вы знаете, мне почему-то вспомнилась такая мысль (если не ошибаюсь, Виктора Франкла): если нож используется в качестве орудия убийства, это не означает, что все ножи надо уничтожить или выбросить, так как они необходимы в домашнем хозяйстве. Но это я просто поделилась возникшими ассоциациями, не обращайте внимания. )


Действительно, ножи не стоит выбрасывать только потому, что они становятся орудием убийства. Но не стоит также дразнить этими ножами неадеквата, который может их использовать только так, а не иначе. Неоднкратно высказывается мысль, с которой я не могу не согласиться: пока мы не установим надежную языковую границу, у недоимперии всегда будет повод прийти "на защиту притесняемых братьев". Еще и сами будем виноваты в провокации...