Больше рецензий

vollig_allein

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 августа 2013 г. 19:02

650

4

Роман, действие которого происходит на фоне двух войн - Гражданской в Испании и Второй мировой. Собственно говоря, военные события и являются определяющими: они служат не только фоном, но и задействованы непосредственно в повествовании.

Главная героиня - юная Сира - до поры до времени живёт в Мадриде, пока не наступает переломный момент: она узнаёт об отце, которого не знала, далее бежит с наследством и женихом от ужасов войны в Марокко, где теряет всё - от средств к существованию до веры в мужчин. Оставшись одна и без гроша в кармане, Сира видит единственный выход в данной ситуации - продолжать то, чем она когда-то занималась, а именно шить.

Будучи наследственной модисткой, она всеми правдами и неправдами делает так, чтобы её небольшое ателье открылось на территории протектората, а затем и стало известным. Этакая небольшая сказка о Золушке, которой пришлось столкнуться на африканской земле с продажей оружия, последствиями войны и много чем ещё.

Во время Второй мировой ситуация усложняется, так как она вынуждена возвратиться в Мадрид, а затем и переехать в Лиссабон по специальному заданию. Портниха становится Штирлицем в юбке и выполняет поручения разведки. Кому-то может быть интересно, кому-то нет, но всё в книге так или иначе отсылает к военным действиям. Мне показалось немного скучновато читать, другие перипетии сюжета не настолько бросаются в глаза. Я бы дописала нечто про дружбу Сиры и Розалинды Фокс, а также усилила бы романтическую линию.

Кстати сказать, практически все персонажи, которые упомянуты, действительно являются историческими личностями, вполне себе известными в период Гражданской войны. Не настолько, как, скажем, Франко, но знатоки истории сразу заметят знакомые фамилии. Хотя мне так и не стало понятно до конца, зачем автор намеренно их вводит, события выглядят скорее фальсифицированными, нежели настоящими. При этом переживания за главную героиню самые что ни на есть настоящие, есть много моментов, заставляющих поволноваться и от которых дух захватывает.

Рекомендовала бы, но не всем. На русский язык переведён как "Нити судьбы", я бы дала название, более близкое к оригиналу, хотя точь-в-точь перевести сложно. Тем более что costuras это не только швы/шитьё, но ещё и раны, оба варианта перевода очень созвучны содержанию.