Больше рецензий

19 июля 2022 г. 03:32

345

1

Ммм, мне как фанату и переводчику литературы по ЗВ, порой просто невозможно понять дикой любви народа к таким уныло-тупоумным писакам как Стэкполл, Перри и естественно ТРЭВИСС!!!!! А первого и последнюю у нас в России отчего-то любят больше других авторов по ЗВ. При том что именно эти двое знатно так херят и внутримировую хронологию написанных за долго до них книг, так ещё и пишут какие-то свои очень странные ЗВ, максимально противоположные идеям Лукаса.

И, если Стэкпол просто унылый сценарист с сухим слогом, пострадавший от перевираний Ашмариной, то вот су*ка Трэвис делает всё осознанно и плюя на вселенную со своей колокольни.

В общем это было краткое лирическое вступление.

К книге я подступался дважды: в первый раз в фан-переводе Эвока. Сломался я тогда спустя несколько глав, когда боле-менее ровный сюжет вдруг застопорился. Вместо ожидаемого крутого боевика про клонов-коммандос и их задания: высадится на планету и уничтожить всё живое, вдруг начинается какая-то нудятина.
Бодрое начало переходит в неудачное начало миссии - летательное средство подбивают и отряд разбрасывает по планете, после чего начинается долгое и нудное описание того как каждый клон пытается понять где он, кто он, на *уя он сюда прилетел и поиски своих копий. Долгое-долгое и нудное брожение по полям и пустыням планеты занимает половину книги.

В первый раз я эту ахинею закрыл - читать-то невыносимо тяжко от нудятины.

Второй мой подход произошёл уже в официальном издании от Азбуки - картина лучше ни стала. Единственный плюс - перевод более литературный из-за корректуры, но у Трэвисс такие ужасно-нудные истории и сам слог, что его хоть как обрабатывай - читать просто невозможно.

Я не знаю как вообще эту авторку терпели столько лет в Лукас букс? Чувство будто читаешь не космооперу, а трэшовый боевик категории "Б" про разборки фермеров свинопасов на Диком западе.

Книга полнейшее говно - и добавить здесь больше нечего.
Уныние, скукота и полнейшее не понимание автором мира Звёздных Войн.

В довесок ок всему отличились официальные переводчики - решившие схалтурить или поприкалываться.

В своих статьях на тему хренового официального перевода литературы ЗВ (можете почитать здесь) я привёл множество примеров от Диких 90-х, до современных времён.

Сейчас приведу несколько примеров по книге:

ГЛАВА 6:
Оригинал



You want to know how clones tell each other apart? Who cares? They're here to fight, not to socialize.
-Sergeant Kal Skirata

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:



Вы хотите знать, как клоны различают друг друга? А не все ли равно? Они солдаты, а не тусовщики.
Сержант Кэл Скирата

ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:



Вы хотите знать, как клоны различают друг друга? Кому это нужно? Они здесь чтобы сражаться, а не болтать.
- Сержант Кэл Скирата

Наверное, очень сложное предложение для перевода было. Или же поклонник Ашмариной почитает память Учителя, своими идиотскими вставками. А ещё интересно — почему переводчик выполняющий официальную работу за деньги, позволяет себе такую херню?.

ОРИГИНАЛ:



"Don't be a fool," she said. "If we take care of the Jedi, then they'll take care of us when the Republic comes."

ОФ.ПЕР:



— Не глупи, — сказала она. — Если мы позаботимся об этой девчонке, республиканцы позаботятся о нас, когда придут сюда.

ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:



— Не будь дураком, — сказала она. — Если мы позаботимся о джедае, то они позаботятся о нас, когда придет Республика.

Как видим, в оригинале акцент сделан абсолютно на другом – именно упор на джедаев, а не на Республику в общем – как военного представителя, более значимого и заметного.

ОРИГИНАЛ:



"Republic my rump," he said. "Them's no different to Neimies when it comes to it. We'll still be bottom of the pile whoever runs the show."

ОФ.ПЕР:



— Республиканцы, чтоб меня, — ответил он. — Чем они лучше неймчуры? Кто бы ни правил бал, мы все равно будем на самом дне.

ПРИМЕРНЫЙ ВАРИАНТ:



— В задницу Республику, — сказал он. — Они ничем не отличаются от Нейми, когда дело доходит до этого. Мы все равно останемся на дне кучи, кто бы ни руководил шоу.

До кучи в оригинале именно Нейми (от Неймодианцы), а наши пердуноводчики решили добавить сопричастия с российским читателем через нейсчуру. Это пи*дец!

Книга читал по диагонали с пролистыванием страниц, так что кто его знает сколько ещё там наворотили переведуны.