Больше рецензий

12 июля 2022 г. 18:02

2K

2 "Для артиста лучшая терапия - написать песню". Для писателя - книгу.

Книга о девушке-подростке с нестабильной психикой. Не закончив школу (хотя ей 18 лет), она покидает Родину из-за некоей тайны, очевидной, но явно раскрывающейся только во втором томе. В Америке она встречает взаимную любовь всей своей жизни, однако юношеский максимализм рушит надежду на счастье.

Читая эту книгу ловила себя на улыбке, так как персонажи ведут себя по-детскому наивно, принимают эмоциональные решения, свойственные старшеклассникам(цам), не видят ничего вокруг, кроме своих отношений. Только проблема заключается в том, что автор оговаривает возраст остальных участников драмы - более 25 лет. Но их поведение создаёт ощущение, что мы находимся в старшей школе, а никак не в кругу взрослых лиц, рок-музыкантов и бизнесменов.

Перед каждой структурной единицей автор постаралась поставить подходящие к случаю цитаты. С одной стороны, такой кропотливый труд автора я ценю. Но с другой - получилось претенциозно. Цитаты взяты из самых разных источников, автор начинает с музыкальных композиций, а затем переходит к классикам. Дальше - хуже. Автор решила использовать цитаты из современного не самого качественного Young Adult. Мне кажется, стоило остановиться на песенных строках, это подходит антуражу и создаёт атмосферу, а также больше подходит стилю.

Эпиграфы эпиграфами, но цитатами пестрит и сам текст. Язык произведения несколько примитивен, и тем нелепее смотрятся вставки высокопарных цитат, иногда на десять и более строк, которыми изредка выражается один из персонажей, Джерад. Выспренний тон Достоевского,  Уайльда, Шекспира и др. невыгодно оттеняют просторечный язык произведения. Возникает вопрос: зачем? Это режет слух, возникает читательское недоверие, дистанцирование от персонажей. Это как если бы я сейчас воскликнула: "Смешались в кучу кони, люди" (М.Ю. Лермонтов "Бородино"). Иногда цитаты совсем не к месту.

Много жаргонизмов, соответствующих атмосфере, но из-за налёта подростковых фантазий кажущихся грязью в тексте.

Композиция произведения строится циклично, каждый новый виток должен углублять драму. Выбор хорош, но автору не удалось сохранить спираль истории. Вместо этого текст движется по кругу по шаблонному лекалу: Ари и Стивен, главные герои, попеременно восклицают, что недостойны друг друга, происходит постельная сцена, после чего они напиваются и расходятся. С небольшими поправками. Ничего нового каждый новый цикл не привносит в повествование.



"Отпусти меня, Стивен Рэтбоун. Я не твоя девочка. Теперь нет. Я не надеялась, что моя жизнь превратится в сказку. И мне, правда, жаль..."

Кроме того, автор представляет нам историю от лица двух главных персонажей - Ари и Стивена, которые чередуются друг с другом. В целом, такая композиция хороша, но она существует для того, чтобы каждый вносил новое видение ситуации, и не только сюжетно. Получилось же, что мы читаем историю Ари, затем то же самое - но от Стивена. По сути, полное дублирование, которое утолщает книгу и скуку при прочтении одного и того же. Например, Ари говорит, что парень показался ей усталым, Стивен вторит, что он устал в том же самом месте действия. Без дополнительных уточнений или описаний. Как если бы в фильме нам показали одну и ту же сцену, просто сначала вид справа, а потом слева. При этом ни у кого за спиной ничего не было - ни цветов, ни топора.

Язык не меняется, открыв книгу в случайном месте читатель не сможет определить, от чьего лица речь, если только не посмотрит на род глаголов. (Во втором томе автор исправила ситуацию, и рассказы Ари и Стивена дополняют друг друга сюжетно, не повторяя уже пройденные сцены. Тем не менее, язык всё ещё не меняется, как и угол зрения).

Действие романа происходит в Америке. Однако от неё здесь только названия городов и улиц. Ни менталитета, ни характерных черт, ни языка или сленга, ни какой-либо иной специфики отношений или деятельности не наблюдается. С тем же успехом герои могли находиться в Москве. Кстати, контракт, по которому певец обязуется соблюдать определённый статус отношений, характерен больше для Южной Кореи и k-pop культуры.

Мотивация персонажей, хотя речь ведётся от их лиц, остаётся туманной. Главные герои ведут себя как две припадочные истерички, принимающие решения на уровне, опять же, школьников. Зачем нам разговаривать друг с другом? Лучше наглядно изменить и разбить сердца. Персонажи совершенно не умеют играть во взрослые игры, не могут элементарно ПОГОВОРИТЬ и решить проблемы. Почему Стивен не мог просто и спокойно жить с Ари, учитывая, что до окончания контракта оставалось всего год или два? Почему не мог помочь ей найти работу или колледж на это время? Молча подсунуть деньги в сумочку - это легко, но почему бы на те же деньги не оплатить курс в университете? Визу? Жильё? Персонажи совершенно не думают о нормальных решениях проблем. Главное - "перепихнуться" (слово, неоднократно встреченное в книге) и разбежаться, обидев друг друга глупостями до глубины души. Да ещё и недоумевать:



"Как так? Я искренне хочу помочь, уважаю её выбор..."

Автор применила было хороший ход антитезы в общей структуре текста, представив нам сначала глупенькую девчонку-школьницу, а затем - матёрую проститутку. Но не сумела выдержать стиль. Противопоставление не выдержало испытания текстом, Ари, ставшая наркоманкой, ведёт себя, чувствует, разговаривает ровно так же, как в начале книги. Три года тяжёлой жизни её не изменили, художественный ход не сработал.

Намечено в тексте было и сопоставление алкоголизма и наркозависимости. К сожалению, тема быстро растворилась без следа, хотя можно было бы поставить неплохой драматический ход.

Постельные сцены вставлены нарочито часто, в то время как слог оставляет желать лучшего. Каждый раз персонажи "изучают" или "исследуют" тело или кожу, облизывают татуировки, валят на пол/диван/кровать. Сформирован некий пул шаблонов, из которых автор выбирает примерно одни и те же выражения. Сам процесс описан наивно, как если бы человек писал о том, чего не знает, или же испытывает крайнюю неловкость. Не сильная сторона произведения, стоило бы уменьшить количество подобных сцен, оставить полунамёки. В своё время читала, что самые сложные сцены в книгах - это юмор, бои и эротика, и чтобы за них браться - надо хорошо набить руку.

То же касается и притонов. Наивные описания кафешек, женщин лёгкого поведения, наркодиллеров (добренькие, готовы товар не продавать, чтобы наркоман слез с иглы), клиентов и прочего создают впечатление, что автор знаком с оными исключительно по фильмам. Между тем, моё убеждение, если уж писать на подобные темы - следует изучать материалы глубже. Может, провести беседы с определённым типом людей, хотя бы в ночной клуб сходить. Почитать А.И. Куприна "Яма". Здесь же получился  сферический конь в вакууме. Притон - эдакая слащавая кафешка в трущобах с развесёлыми мероприятиями, в том числе и свадьбами, где люди ведут себя подобно школьникам на вечеринках. Даже вышибалы ведут себя как юные стыдящиеся старшеклассники не без благородства.

Следовало бы и глубже изучить материалы, связанные с реабилитацией наркозависимых, если уж автор поднимает тему. НЕЛЬЗЯ пересиживать ломки дома. Детоксикация после нескольких лет употребления наркотиков может закончится летальным исходом! Автор даёт крайне вредный совет - просто пересидеть дома без медицинского контроля!!! И у персонажей заканчивается всё хорошо, что, однако, может привести к негативным последствиям в жизни реальных читателей. Не знаете - не пишите!

Странная постановка вопроса, связанного со СПИДом. Главный герой хочет задать Ари очень важный вопрос, по его мнению, много страниц мнётся и мучается, не зная, как сформулировать. А потом выдаёт: больна ли Ари СПИДом? Потому что если да - то он её бросит. Так и заявляет прямым текстом. Разве это любовь? Люди со СПИДом - это просто люди с конкретной болезнью, они живут, проходят поддерживающую терапию. Любовь близких - это то, что им очень нужно. Что же за романтическая любовь такая, определяемая автором как любовь "положительного персонажа" (в послесловии второго тома), если он готов бросить больного человека?

Концовка у первой книги довольно определённая, и, мне кажется, продолжение было излишне. Второй том не добавил ровным счётом ничего, кроме сюжетных деталей, а, как говорится, "воз и ныне там".

Полагаю, что произведение может быть интересно школьницам в качестве урока "как не надо жить". И отчасти тем, кто ностальгирует по временам, когда бушевали гормоны.



"Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и всё равно пожалеть."


o-r.jpg

Рецензия на "Виноградные грёзы. Книга 2" Джулии Романтик

Книга прочитана в рамках случайного распределения книжных раздач. Благодарю автора за автограф и открытки.