Больше рецензий

13 августа 2013 г. 13:30

170

1

Это невозможно читать! Надо же было умудриться так испоганить текст переводом!
Номинально перед читателем второй роман о бывшем жокее, а ныне частном сыщике Сиде Холли. На деле же это какая-то профанация - убогий язык, телеграфный стиль, создается впечатление, что часть текста вырезана, про картонных персонажей вообще молчу. Если бы это был первый роман Фрэнсиса, попавший мне в руки, я бы отложила после трех глав, даже не поинтересовавшись, кто преступник, и больше бы к творчеству данного автора не возвращалась. Но, к счастью, я уже читала ту же книгу в другом переводе и знаю, что премию Эдгара По и Золотой кинжал сей детектив получил заслуженно.
Переводчиком значится Елена Любимова - очень востребованный специалист, мультилингвистичный, судя по всему. В ее послужном списке Дюма, Мопассан, Флобер, Маркес, Уайльд, Конан Дойль, Лавкрафт, Дю Морье, Мердок и еще прорва известных имен. При этом умудряется делать совершенно детские ляпы. Несколько предложений для примера:

Я позвонил в спортивную школу северного Лондона и попросил к телефону Чико Барнса.
– Он сейчас ведет урок по дзюдо, – ответил мне какой то властный и неприязненный голос.
– Обычно в это время его урок уже заканчивается.
– Подождите минутку.
Я ждал, двигаясь в сторону Лондона. Правой рукой я рулил, а левой держал радиотелефон, опершись протезом о боковое стекло машины.
– Здравствуй, это ты?
Чико говорил радостно и приветливо, даже в этих трех словах угадывалось его неизменно легкое отношение к жизни.


А теперь - внимание! - оригинал:

I telephoned the North London Comprehensive School and asked to speak to Chico Barnes.
'He's teaching judo,' a voice said repressively. 'His class usually ends about now.'
'Wait a minute.'
I waited, driving towards London with my right hand on the wheel and my left round the receiver and a spatter of rain on the windscreen. The car had been adapted for one-handed steering by the addition of a knob on the front face of the wheel's rim: very simple, very effective, and no objections from the police.
'Hullo?'
Chico 's voice, cheerful, full even in one single word of his general irreverent view of the world.


Тут впору не десять отличий, а десять совпадений искать. Страшно подумать, что мог сделать с тем же Лавкрафтом человек, у которого даже банальное Hullo превращается черти во что. А еще мне больно знать, что теперь даже в издательстве "Эксмо" нет ни редакторов, ни корректоров, иначе бы ляп с положением рук водителя обязательно исправили.
Остальная часть текста перетолмачена в том же духе.