Больше рецензий

7 августа 2013 г. 13:08

391

5

По инициативе сына перечитываем книгу второй раз.

Фантазии Баума куда больше по душе и мне и сыну, нежели плоский мир Волкова. Иллюстрации Юлии Гуковой добавляют книге таинственности и волшебства:) Первую книгу мы прочитали сразу же после эпопеи Волкова. Её-то он и пересказал почти без изменений, лишь включил в повествование ворону, переназвал героев и добавил несколько сцен, как например освобождение Элли из лап людоеда. Дальше Волков лишь заимствовал некоторые идеи и нюансы. Например, снабдил Урфина волшебным порошком, оживляющим неживое. Но в целом это уже совсем другие истории.
Кроме того, нужно иметь в виду, что первая книга Баума выходила в разных переводах. Недавно перевод Белова издал для нас ИДМ, а потом Розовый Жираф познакомил с переводом Ольги Варшавер. Во второй книге от РЖ тоже перевод Варшавер, а вот ИДМ вторую книгу Баума пока так и не издал.
А с сыном получился у нас хороший разговор о переводах и переводчиках, о том, как зависимо произведение от работы этих людей. Например, у Белова - привычные читателям Волкова Страшила, Железный Дровосек, а у Варшавер - Болваша и Жестяной Дровосек... Сыну понравился Болваша; вообще у Ольги Варшавер перевод очень озорной, задорный, более живой, чем у Белова, а главное - он максимально соответствует оригиналу! Я влюбилась в её перевод:) Буду дальше покупать именно серию от РЖ.

Сын, кстати, долго не мог принять мысль, что сказку можно не просто перевести, но и дописать, переиначить на свой лад, удивлялся.
Баум мне оказался ближе и роднее, потому что менее политизирован (хотя во второй книге есть-таки намёк на феминисток, как мне показалось, но он так смешно обыгран, что не вызывает оскомины) и более волшебен, на мой взгляд. А Саня, далёкий от любой идеологии, с радостью воспринимает обе сказки, хотя не перестаёт пока удивляться, зачем Волков взял Баумовских героев, а не придумал своих:)