Больше рецензий

12 апреля 2022 г. 14:33

952

5 "Не пей вина, Гертруда!"

Король Нет - не пей, Гертруда.
Королева Но я желаю, государь, - позвольте...

Здравый смысл не смеши упоротых знатоков, ценителей и любителей "Гамлета", не смей выставлять свою посредственность на всеобщее обозрение, сопи в углу...
Я Но я желаю - позвольте...
Здравый смысл "Ничтожность, женщина, твое названье!", а проще "Бабы дуры!", но я тебя предупреждал!
Я Ой, да ладно! Любительской чушью больше, любительской чушью меньше...

Несколько лет назад я случайно наткнулась на статью о достоинствах и недостатках различных переводов "Гамлета". В результате я была удивлена тем, что 1. существует, помимо перевода Пастернака, еще множество других, и тем, что 2. дебаты , развернувшиеся в комментариях под статьей, по накалу страстей можно было бы сравнить только с "дискуссией" между прививочниками и антипрививочниками.
И потому, страдая нездоровым любопытством, приобрела данное издание, дабы понять в чем суть гамлетоср@..., пардон, дискуссии.
Итак, я как человек с невзыскательным вкусом и уровнем английского, который позволяет читать оригинал только в гугл-яндекс- переводчике (хотя, разумеется, выдавая себя за интеллектуалку, могу временами ввернуть в разговор нечто вроде "ту би ор нот ту би" или "пу Йорик!" ) скажу, как чувствую, - по мне, так все переводы хороши:) Да, я знаю, что одного каноном считал Набоков, а другой вообще, по слухам, переводил не с оригинала, а третий ничем особым не выделялся, но, вроде как, угомонил ценителей на некоторое время. Я просто расслабилась, читала и получала удовольствие, позволяя одному показать свои умения, второму- страсть, а третьему- фантазию. Разумеется, производить построчное сравнение я не собиралась и не собираюсь. Я просто наслаждалась оттенками смыслов и оттенками характеров героев. В конце концов, у каждого свой Гамлет и своя Офелия, и без меня уж несколько веков читатели выискивает их мотивы, комплексы и психические заболевания. Еще я этим не занималась!:)
И разумеется, как я могу пройти мимо Офелии, сего чудного вдохновляющего образа для столь любимых мной прерафаэлитов, и прочих разных... Так вот, взять например, Хьюза. Он, вон Офелию "переводил" с английского языка на язык зрительных образов двумя разными "способами"... и ничего обе хороши по-своему. Хотя, моя любимая Офелия - это "Офелия" Милле(са) (и мне плевать , что шиповник не цветет в одно время с маками), ну а литературный перевод Гнедича больше понравился, хотя, достойнейший всяческих похвал за стойкость позиции, шекспировед считает, что Шекспир должен быть читан только в оригинале...

картинка YaroslavaKolesnichenko

Прочитано в рамках Литературного турнира. Дуэльный зал. Команда - Скандинавская Аквилегия