Больше рецензий

10 апреля 2022 г. 01:29

789

2

Когда-то в детстве я очень любила эту историю. Пожалуй, спроси меня кто-нибудь, я бы не смогла ответить с полной определенностью, какая из двух историй - Пиноккио или Буратино - мне нравится больше. У каждой были свои интересные особенности и полюбившиеся детали. И вот, годы спустя, я решила повторно перечитать историю деревянного мальчика из Италии. Но что-то пошло не так. Пробираясь через текст, я понимала, что я не вижу узнавания. И можно было сослаться на огромный временной промежуток между чтениями длиной в десятилетие, но такого не происходило с другими моими детскими книгами.
Загадка разрешилась случайно:  я обнаружила дома эту же книгу но в бумажном варианте, прочла пару страниц, и поняла, что в электронке совершенно другой  перевод. И он мне показался менее красочным, зато более скучным и с каким-то рваным ритмом повествования. Например, в бумажной версии итальянского Карабаса-Барабаса зовут "Глотай-Огонь", а в электронном переводе - "Манджафоко" (что суть и есть - поглощение огня). Я читала, и решительно не понимала, кто этот Манджафоко, и почему я его в упор не помню, хотя в то же время догадывалась, что это прообраз нашего Карабаса Барабаса. Я даже полезла искать  другие переводы, но и там его звали также. Знакомая мне адаптация в сети отсутствует как факт. Увы, иногда так бывает. Я пока так и не нашла "тот самый" перевод "Алисы в Стране чудес", из-за чего не могу перечитать эту книгу. Другой текст мне совершенно не заходит, я все время ищу "те строчки, те стихи, те диалоги", а их нет. 
И так я мучилась всю книгу.  Всё в новом Пиноккио мне было чуждо, хотя саму историю я освежила. Возможно, я пристрастна, и эта книга не виновата в низкой оценке.  Возможно я найду время для еще одной попытки с бумажной версией, после чего пойму, что деревянный мальчик всё-таки заслуживает от меня хотя бы четверку, но пока двоечка, за плохой перевод и общую логику. Возможно, теперь Буратино всё-таки мне ближе.