Больше рецензий

7 апреля 2022 г. 09:58

808

3.5

С творчеством Акутагавы до прочтения сборника я была знакома лишь косвенно через известный фильм Куросавы. Впечатления о том давнем просмотре у меня довольно смазанные, но я обязательно пересмотрю картину. Пока же о самом японском классике, который прожил так мало, но оставил после себя такое внушительное литературное наследие.

Сам сборник, честно говоря, составлен весьма безалаберно, и, наверное, не лучший кандидат на первое знакомство с автором. Полагаю, его целью было показать разные грани таланта Акутагавы разных лет его недолгого творчества, отсюда практически полный хаос в выборке и отсутствие какой-либо системы. Условно вошедшие в него 37 рассказов можно поделить на "а вот с одним моим приятелем...", "а вот я услышал / мне рассказали..." и переосмысление старинных японских сказок и легенд. Любопытно, что как раз истории из последней категории запомнились мне больше всего. И, конечно же, поклоны в сторону Гоголя, Чехова, Достоевского и других классиков – это восторг. Кросс-культурность и универсальность человеческой природы – всё как я люблю. И для меня новость, что Аркадий Стругацкий переводил не только с английского, но и с японского.

Оглядываясь назад, понимаю, что по-настоящему мне понравились лишь 11 рассказов из сборника, и почти все они в том или ином смысле представляют собой переосмысление прошлого: дань уважения литературным учителям ушедших веков и свежий взгляд на старые традиции. Бытовые истории, коих в сборнике множество, на их фоне запомнились мне куда меньше.

Бататовая каша – сильные вайбы гоголевской "Шинели" и маленькие мечты маленького человека
Нос – ещё один оммаж Гоголю и хорошая иллюстрация того, что внешних изменений часто бывает недостаточно: необходима и внутренняя перестройка восприятия
Отец – когда желание быть "крутым" в мальчишеской компании превыше всего
Табак и дьявол – забавная легенда в стиле сказки о Румпельштильцхене о двоякости всякого исхода события
Паутинка – замечательная притча о втором шансе и возможностях им воспользоваться
Собаки и свирель – приятная сказка о талантливом музыканте, волшебных собаках и прекрасных девах
Ду Цзы-чунь – о поисках личного счастья, которое может отличаться от общепринятого
Чудеса магии – классная притча об искусстве гипноза и искушении
Три сокровища – очаровательная сказка о чудесах и реальном мире
Момотаро – легенда о "герое" и его "геройствах", которым бы лучше не быть
В стране водяных – потрясающая многослойная сатира на общество, в частности на японское, но по сути своей довольно универсальная (и отдельно отмечу, что не удивлена, что именно Стругацкий выбрал эту историю для перевода)

и об остальном

Маска Хёттоко – раздвоение личности в пьяном и трезвом виде
Ад одиночества – душевное состояние, объединяющее сквозь годы
Безответная любовь – грустная история о реальных чувствах к нереальному человеку
Два письма – какой-то шизофренический бред о двойниках и изменах
Барсук – слухами земля полнится
Трясина – набросок о личном восприятии искусства
Бал – нежное воспоминание юности, по-разному преломившееся в сознаниях
Женщина – странная метафора, мимо которой арахнофобам лучше, наверное, пройти
О-Рицу и ее дети – у постели умирающей
Тень – лермонтовский "Маскарад" и все прочие сюжеты, в которых чувствующий себя обманутым супруг готов на что угодно кроме разговора с женой
Мать – жутковатый рассказ о двоякой природе эгоизма: "хорошо, что не у меня" и "хорошо, что не только у меня"
Сладострастие – о как же хрупко эго ловеласа
Странная встреча – грустная история о любви, сложной судьбе и падении в безумие
Разговор однажды вечером за дружеским столом – сплетни в мужской компании
Из записок Ясукити – короткие зарисовки из жизни рядового преподавателя
Сражение обезьяны с крабом – разбор последствий одной японской сказки на, очевидно, злобу дня
Десятииеновая бумажка – о деньгах и смыслах, которые мы в них вкладываем
Любовный роман – неудавшаяся попытка одного писателя добавить реальность в избитые тропы
Ранняя весна – постоянные опоздания одной привели другого к неприятным размышлениям об их отношениях
У моря – два вчерашних студента делают короткую передышку перед взрослой жизнью
День в конце года – окончание года наводит на разные мысли
Грусть Танэко – кажется, у героини депрессия или какое-то другое ментальное заболевание, которому никто, включая её саму, не придаёт значения
Еще один он – воспоминания об одном неприкаянном приятеле
Он – и ещё одни о другом таком же приятеле
Три окна – будничная жизнь на одном броненосце
Сон – почудилось или произошло в реальности: всё переплелось

свернуть

Литературный турнир и Покорители вершин в группе Читаем классику вместе

Комментарии


И для меня новость, что Аркадий Стругацкий переводил не только с английского, но и с японского.

Вот да! По мере знакомства с восточной литературой, я тоже уже который раз обращаю внимание на громкие имена переводчиков - типа как Ахматова переводила индийских, корейских, китайских авторов... И это при том объёме переводов с европейских языков. Честно говоря, у меня вопросики :) Зарубежную поэзию читать-то порой тяжело. Может, она подстрочники заказывала?


Ого-го, не знала такое про Ахматову. Но в СССР многие писатели/поэты подрабатывали переводами, поскольку из-за требований цензуры не у всех была возможность издаваться, а жить на что-то нужно было.
Насчёт знания языков. Может, действительно владели в достаточной степени, чтобы переводить. Я, помнится, с удивлением узнала, что Вересаев Гомера переводил напрямую с древнегреческого, а вот Жуковский "Одиссею" – с немецкого подстрочника.


Да, но древнегреческий и немецкий входят в классическое образование (условно, даже у меня в школе были основы др.-греч. на чистом энтузиазме нашего историка, а те же основы латыни на юрфаке по-прежнему в сетке расписания). А вот с восточными языками дело обстоит обычно сложнее. Поэтому мне хочется чего-то такого почитать, биографического или чисто о переводчиках, чтобы удостовериться - полностью сами или нет. Ибо если правда всё сами - это совершенно перевернёт моё представление о гражданах поэтах :)


Это да, согласна, с европейскими языками в этом плане проще.
Про Ахматову вот такую статью нашла, не научную, правда. Пишут, что китайский она не знала и работала по подстрочникам китаистов, но хорошо чувствовала язык и дотошно относилась к работе.


Тоже хочу так "хорошо чувствовать язык", не владея им)) в общем, надо мне покопаться в этой теме - хорошо, что подняли этот вопрос :)


Ну для поэтического перевода одного знания языка оригинала ведь мало, нужно и язык, на который переводишь, хорошо чувствовать, и вообще саму поэзию. Думаю, она по совокупности факторов выигрывала :)
Тут пишут, что она переводила с подстрочников ещё армянскую, грузинскую и молдавскую поэзию. Ух, ну и талантливая была женщина! А тема да, жутко интересная.


Разумеется - литературный гений Ахматовой сомнений вроде не вызывает :) А до Стругацких я всё никак не доберусь.

А вообще заметила любопытную тенденцию - с возрастом стала внимательней к деталям. В кино стала обращать внимание не только на актёров и режиссёров, но теперь и на сценаристов, композиторов, художников-постановщиков. В искусстве - не только кто создатель, но и кто заказчик/владелец. В литературе - не только кто автор, но и кто переводчик, кто иллюстратор (если детская). И мне очень нравится такое обострение внимания - проявилось ещё не во всех сферах, но хотя бы в творчестве складывается более полная картинка :)


Стругацкие замечательные, да и переводчик из Аркадия был весьма хорош. Я и английский его перевод "Дня триффидов" когда-то читала.

Да, кстати, я тоже обращаю внимание на других участников команды. Часто это помогает открыть для себя что-то новое, поскольку "почерк" чувствуется.
А в книгоискусстве за некоторыми переводчиками я вообще пристально слежу. Вот у Анастасии Завозовой буквально на днях вышел новый перевод. Я когда-то по её аватарке в тг-канале угадала книгу и жутко обрадовалась, теперь жду его релиза в диджитал-формате (:


А обложка какая шикарная! В плане переводчиков я пока только знакомлюсь - иметь своих фаворитов, это следующий ранг книгочейского мастерства))


Обложка совершенно роскошная, даа. И, судя по всему, не выкупленная, а оригинальная ^^
Ну имя переводчика не первично при выборе книги, но приятнейший бонус и повод следить за новыми релизами их работ. С издательствами та же ситуация)