Больше рецензий

ProstoYa74

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 марта 2022 г. 09:43

239

4 "Перевод — иное название человеческого бытия."

Название и аннотация обещали легкое чтение. Однако ожидания оправдались не полностью.
Книга напоминает курс лекций по теории перевода, а также около нее. Автор пытается донести до читателя, что же такое перевод, что вкладывается в это понятие. Приводится достаточно много примеров различных переводов: названий фильмов, субтитров к ним, комиксов, художественных переводов, стихотворных переводов, анекдотов и многих других.
Автор утверждает, что перевести можно любой текст. Это "волевой акт". Перевод вовсе не обязан абсолютно соответствовать оригиналу.



У переводов, как и у самих языков, нет жестких границ; их границы так же размыты, как и у многих других видов искусства. Скрипач может вставить собственную каденцию или модифицировать чью-то, оставаясь при этом исполнителем концерта ми минор Мендельсона. Актер может в отдельных случаях менять слова роли, но играть при этом все того же персонажа. Так же и в переводах: граница, за которой переформулировка перестает считаться соответствием оригиналу, колеблется в некоторых пределах, сильно зависящих от традиций и жанра.

Перевод не может быть "правильным" или "неправильным". Это вообще категории школьной оценки. Главное, чтобы перевод был приемлемым. А для этого важно найти соответствие, учитывая не только языковые особенности, но и нюансы жизни, обычаев, окружающей среды целевой аудитории, а также поставленной задачи, необходимых рамок.



Задача переводчика — находить соответствия (не эквиваленты) для тех единиц, из которых строится произведение, в надежде, что объединение этих соответствий породит новое произведение, пригодное в целом для замены оригинала.

В переводе нет ничего невозможного. Он не может лишь передать социальную принадлежность говорящего.
Для себя много интересного узнала о переводах Библии. Не менее увлекательным был рассказы об истории синхронного перевода, о специфике работы суда ЕС. Примеры подобраны очень яркие, изучала их с большим удовольствием.
Но все же порою книга слишком наукообразно, текст звучит монотонно-однообразно и за размышления автора ухватиться непросто. А потому я бы не относила книгу к научно-популярному жанру. Она скорее рассчитана на хотя бы минимальные познания в этой сфере.



Как лишь некоторые шутки основаны на металингвистических функциях языка, так и не все самореференциальные выражения забавны.

Лишь в некоторых языках есть эвиденциальность; в целом ряде языков нет предлогов, а во многих других нет агглютинации.

Впрочем, всегда можно погуглить.
Чтение было не всегда легким. Но познавательным и по большей части увлекательным оно точно было.