Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

1 марта 2022 г. 11:36

152

1

Это не книга, а сплошное недоразумение. Завязка классического герметического детектива – пятеро друзей в занесенном снегом отеле, наутро двоих нет в живых – чем не классика? Тем и не классика, что никакая это не герметика, благополучно приезжает полиция и на этом отсылки к классике заканчиваются. Моментально вскрывается мутное прошлое компании, включающее в себя взрыв мирного лайнера с тысячью жертв, странные нападения, шантажи, и прочее, и прочее, и прочее. Все это невнятно, неубедительно и скучно.

Плюс ко всему написано это на каком-то сногсшибательном языке, ничуть не похожем на русский. Может быть это машинный перевод, с использование такой дешевенькой программы, которая шпарит дословный побуквенный перевод. Может быть переводчик с русским языком знаком отдаленно. Может быть, перед ним лежал словарь и генератор случайных слов. Все может быть.
Рекомендую использовать текст для школьников, пусть развлекаются поиском ошибок, типа «атмосфера с множествами огнями» или «в конце коридоры».

Для гурманов несколько случайно выбранных цитат,



Чье-то тело, лежачее на полу
...
Джон безукоризненно знал – все еще не кончено
...
Если он не вернется в течении нескольких часов после того, как он получил сообщение о том, что встреча происходит в указанном месте здесь и сейчас, он прибудет сюда.
...
Стефан установил динамит на судне неизвестного для них мужчины.
...
Вдалеке раздался взрыв, судно убитого мужчины распалось на части и затонуло вслед за могилой убитого мужчины…
...
Стефан направился к двери, но ежесекундно раздался выстрел

Собери их всех, Снежная ловушка

Комментарии


Вот это перлы!


Ото ж!
И это я еще остановилась....


Похоже на памятник древней истории google translate. Сегодня он намного лучше умеет переводить.
Этот текст надо сохранить для потомков, как храним мы тексты Шумера и Египта :)


Я даже пыталась анализировать, какой язык родной у этого толмача
Все предложения построены по форме "подлежащее+сказуемое", ни в одном не использовался обратный порядок слов



Он вошел, осматриваясь. Увидев меня он развел руки, - Ну, привет, - он сказал

То, что явно не понимают деепричастия, я уже молчу



Как вы прикажете мне понимать весь этот феномен?

Всего лет 10 назад google именно так и переводил. Откуда они взяли сегодня ту старую версию переводчика -- отдельная загадка :)))
Гадать о языке оригинала не буду. Может, автор так и написал? Постмодерн часто рождает подобные стилистические изыски :)


Шикарно))


Не то слово!


Эту книгу можно смело рекомендовать на "поржать". Я вот сейчас очень даже поржала, пока цитаты твои читала, по нынешним временам это очень даже неплохо.


Я сначала хихикала, потом выписывала, потом уже надоело)))


Цитаты просто блеск!))


Оценила!
Да, такого я еще не встречала )))

Помнишь старый фильм "Нежданно-негаданно" с Догилевой и Богатыревым?
Там героиня, простоватая девица очень хотела выглядеть изысканно и сказала кавалеру:
"Я вас буду пристально ждать"
Вот вполне в духе этой книжки )))


Тот случай, когда настолько плохо, что даже хорошо, хоть посмеяться можно, книга явно запомнится этими шедеврами)
Не помню, если честно, но очень в тему)))


Зашла сюда ради комментариев, ибо не поняла прикола. Здесь вообще несуразная копия, в англоязычной версии (в оригинале) по-другому вообще все, разве что персонажи и сюжет схожи. Будто кто-то своровал


Это похоже на машинный перевод, причём слабенько сделанный. Но даже как машинный выглядит несуразно. Возможно переводил человек, для которого русский не родной. Ну вот почувствовать разницу между лежачее и лежащее может только русскоязычный или отличник по изучению русского.
А вы в оригинале читали?