Больше рецензий

20 февраля 2022 г. 14:06

158

3 Один летний сезон: Роман

М. Дрэббд Один летний сезон: Роман/
пер. с англ. М.Марецкой, послесл. А.Анджапаридзе
М., Прогресс, 1972

Девушке было 25 лет, когда в Лондоне издали ее роман «Год Гаррика», в нашем переводе «Один летний сезон». Разбираются взаимоотношения с первым мужем, актером, и так это длинно, дотошно, обстоятельно, занудно, неуверенно и робко, с возвращением в старину, как всем Ракам свойственно, с самолюбованием, а, главное, безвольно последовательно… жуть! Дочитал до 130 страницы и бросил. Это как если бы я сам разбирался в отношениях с теткой по отцу, которая, кажется, родилась в 1939 году. В этой поганой стране России в 25 лет я не имел ни одной публикации, а только брань журнальных рецензентов, а она уже срывала премии. За что, ради всего святого? Это плохо написано.

Это очень плохой роман, что называется, бабская дребедень. Сказать ей, собственно, нечего, так что из 130 страниц я только понял (и ощутил как авторскую навязчивость), что надо бы грудью кормить ребенка, но грудь-то от этого пухнет и деформируется. Честно, больше ничего. В 1972 году, когда М.Дрэббл перевели у нас, я только начинал писать рассказы, но уже тогда был точно умнее ее, располагал большим житейским опытом и умел занимательно излагать (сам себя не похвалишь, как оплеванный сидишь). Сейчас у меня примерно столько же книг (электронных), сколько у нее, 18, но я не обладаю и сотой долей ее известности. И стал в тупик. Ребята, «Год Гаррика» плохо написан, в нем нет сюжетного интереса,
это бабские сплетни и пересуды, ком зависти, интриг и странных подступов к тому, чтобы согрешить (изменить мужу с режиссером). Но ей заплатила Великобритания, СССР — рублями, другие страны, - ребята, у меня и до сих пор нет ни намека на чужестранный интерес, зато куча цензоров, модераторов, врагов и неприятностей. И ни рубля не заплачено за все 18 книг. Нет, я тоже стремлюсь дружить в социуме и нравиться, - почему нет результата?

Это несправедливо - цивилизация в одну сторону, с Запада на Восток. В Англии, как показывает моя читательская практика, много бездарных писателей, один Лоуренс Норфолк чего стоит (и от него тоже наши переводчики в восторге). В России и без того англомания, везде английский язык. Отчего бы самовлюбленным англичанам не перевести русскую прозу, хоть Алексея Ивина, да не навязанную официозом, а подлинную? Я же потратил, блин, полтора дня на Маргарет Дрэббл, на ее плохой роман про актеров.

Мы сейчас одновременно живем на планете, она и я. Но она увенчана наградами, я же совершенно не известен и в нищете.

Margare Drabble
One summer season: A Novel /
translated from English by M. Maretskaya, afterword by A. Anjaparidze
M., Progress, 1972

The girl was 25 years old when her novel "The Year of Garrick", in our translation "One Summer Season", was published in London. The relationship with the first husband, an actor, is dealt with, and so it is long, meticulous, detailed, boring, uncertain and timid, with a return to the old days, as is typical of all Cancers, with self-love, and, most importantly, weakly consistent ... horror! I read up to page 130 and dropped it. It's as if I'm dealing with my own relationship with my paternal aunt, who I think was born in 1939. In this filthy country of Russia, at the age of 25, I did not have a single publication, but only the abuse of journal reviewers, and she already broke the awards. For what, for God's sake? It's poorly written.

This is a very bad novel, what is called, womanish rubbish. There is nothing to say to her, so out of 130 pages I only realized (and felt like an author's obsession) that I should breastfeed the baby, but the breast swells and deforms from this). Honestly, nothing else. In 1972, when M. Drabble we moved, I started to write short stories, but even then it was just smarter than her, had a big life experience and knew how to present entertaining (he praises as spat sit). Now I have about the same number of books (electronic) as she has, 18, but I do not have a hundredth part of her fame. And became a dead end. Guys, "The Year of Garrick" is poorly written, there is no plot interest in it,
this is a woman's gossip and gossip, a lump of envy, intrigue and strange approaches to sinning (cheating on her husband with the director). But she was paid by the UK, the USSR-in rubles, other countries-guys, I still have no hint of foreign interest, but a lot of censors, moderators, enemies and troubles. And not a single ruble was paid for all 18 books. No, I also strive to be friends in society and to be liked - why is there no result?

It's not fair - civilization is one way, from West to East. In England, as my reading experience shows, there are many incompetent writers, one Lawrence Norfolk is worth something (and our translators are also delighted with him). In Russia, there is already an Anglomania, the English language is everywhere. Why should not the narcissistic English translate Russian prose, even by Alexey Ivin, but not imposed by officialdom, but genuine? I spent a fucking day and a half on Margaret Drabble, her bad novel about actors.

We live on the planet at the same time, she and I. But it is crowned with awards, and I am completely unknown and in poverty.

Источник