Больше рецензий

Lusil

Эксперт

да-да, конечно, эксперт:)

3 февраля 2022 г. 23:53

706

3.5

Переводить даже сложнее чем сочинять самому, я думала об этом давно, а в книге Корнея Чуковского нашла этому подтверждение. Ведь переводчик должен не только передать смысл, в стихах соблюдать рифму и длину строки, но и передавать атмосферу произведения и стиль автора. Это все очень сложно и многим не удавалось, как видно из примеров представленных в книге.

Скажу честно, я к автору относилась стереотипно. Как-то в моей голове сложился образ писателя забавных стишков которые легко запоминаются, но не отличаются логикой и смыслом. Но образ созданный моим воображением разбился вдребезги благодаря данной книге. Теперь я знаю, что Корней Чуковский был очень талантливым и образованным человеком. Знал несколько языков на достойном уровне.

К сожалению я далека от перевода, даже английский язык хоть не много выучить не могу, поэтому пользы для себя я не нашла. Но поставила такую оценку не из-за этого, просто книга показалась однообразной и мне не хватало переводов романов, более глубокого разбора именно прозы. Так как с стихами понятней, они короче, иногда глубже и с большим содержанием художественных элементов. Но и ошибки перевода в них виднее. Еще на мою оценку могло повлиять то, что поэзия это вообще не мое. Хотя было интересно и очень познавательно. Думаю, что тем кто занимается переводом или хочет им заняться, книга будет полезной. Что касается остальных - не знаю. Я бы не рекомендовала ее как общеобразовательную.

Книга прочитана в рамках игры в классики.