Больше рецензий

sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

1 февраля 2022 г. 06:22

549

3.5 Почти соседи

О Мортене Тровике я узнал из его интервью Познеру. Разговор у них получился интересный, Тровик произвёл впечатление умного человека, объяснил в двух словах, почему в Северной Корее не может быть Булгакова или Шостаковича...
А вообще-то они с Познером обсуждали вот эту самую книгу.
Тровик хорошо узнал страну, когда долгое время продвигал арт-проекты в Северной Корее. Привозил художников, организовал первый рок-концерт в истории страны.
Книга ещё раз продемонстрировала, что Мортен Тровик и правда умён, хотя сначала я думал, что ошибся.

В авторе чувствуется театральный режиссёр. Его художественный взгляд подмечает некоторые тонкие нюансы театрализованного государства, которые не заметил бы обычный человек. И в то же время эти прозрения перемежаются набором сплетен, как это принято в шоу-бизнесе. Отсюда и разнообразие впечатлений, которое я получил от этой книги.
В начале Тровик меня просто бесил своим снобским отношением к стране в стиле

Мое последнее и величайшее желание — чтобы ваша страна однажды позволила себе повзрослеть.

Может, конечно, Рюрик, Трувор и Синеус и пришли откуда-то из тех краёв в IX веке, но само Королевство Норвегия образовалось где-то на рубеже XIX-XX веков.
В целом взгляд "с вершины цивилизации" сохранился до конца, но я скоро устал плеваться по этому поводу, так что чем дальше читал, тем интереснее становилось.
Значительную часть текста автор отвёл норвежско-северокорейско-шведским отношениям 70-х годов, о которых он знает из старых газет и рассказов очевидцев. О да! Во это было по-настоящему скучно!

Длинные маловразумительные письма к Мистеру Вину так и не сложились у меня у целостную историю. Не понял, что там у них на самом деле приключилось и почему Мистер Вин чуть не застрелил Мортена Тровика... Думаю, этот секретный Мистер Вин частично или полностью придуман. Вычислить его по списку контактов автора -- раз плюнуть любой спецслужбе.
Письма, видимо, нужны были, чтобы придать книге "литературности" и драматизма. Ну да, ну да, придали -- процента два. По сравнению с поистине трагической историей американского студента Отто Уормбира или с убийством брата Ким Чен Ына в Куала-Лумпуре это ничто. Те две истории несравненно сильнее. Я даже посмотрел сюрреалистические признания Уормбира и осилил длиннейшую нечитабельную статью об убиенном брате в дополнение к тексту книги.

И собственную роль в развитии связей Северной Кореи с "цивилизованным человечеством" автор сильно переоценивает. Тровик -- ни в коем случае не Рюрик, это факт.

Как справедливо замечает автор,

истории о Северной Корее быстро пустили корни и расцвели во всем мрачном и пленительном великолепии благодаря в том числе и склонности современных СМИ все драматизировать, упрощать и отбрасывать контекст.
...
Пак Ёнми, в частности, описывает реки, запруженные трупами, и публичную казнь матери своей лучшей подруги, которую застали за просмотром голливудского фильма на DVD
...
поскольку проверить каждую историю в отдельности нет никакой возможности, приходится доверять им всем.

Не хочу оставаться на таком уровне восприятия. Именно поэтому и читаю подряд целую серию книг о Корее. Недавно был Андрей Ланьков - К северу от 38 параллели , теперь вот Тровик. Прочитаю ещё одного Ланькова (в этот раз он пишет о Корее Южной) и тогда закрою тему на некоторое время.
Если сравнивать две уже прочитанные книги, то я больше за Ланькова...

И да, Норвегия и КНДР и в самом деле практически соседи. Очень точно замечено. Две страны разделяет только Россия :)))

Комментарии


А почему не может быть Булгакова или Шостаковича?


Я не смогу рассказать как Тровик. Идея в том, что Россия при Сталине похожа на КНДР, но всё же свободы у нас тогда было намного больше, чем у них сейчас. И искреннего энтузиазма при Сталине было куда больше.
При таких как у них ограничениях культурные прорывы невозможны.

Вопрос этот, конечно, обращён в будущее. Очень может быть, что корейский Булгаков прямо сейчас пишет свою версию "Мастера и Маргариты", а мы об этом просто не знаем.
Корейскому Шостаковичу в этом смысле сложнее. Думаю, музыка без исполнения мертва. Точно не знаю, но мне так кажется.


Может, конечно, Рюрик, Трувор и Синеус и пришли откуда-то из тех краёв в IX веке, но само Королевство Норвегия образовалось где-то на рубеже XIX-XX веков.

Снобизм я тоже не очень люблю, но думается мне, что "взрослость" наций и государств измеряется не годом провозглашения независимости. В некоторых смыслах молодые США здорово могут поучить многих "старичков".
А норвежцы даже во времена уний со своими соседями продолжали осознавать себя нацией. В XIX веке они имели свою Конституцию, свои законы, своего представителя в ведомстве иностранных дел, а страна, как бы там ни было, носила название Объединённые королевства Швеции и Норвегии.


Норвегия стала "взрослой нацией", когда нашла у себя нефть. До этого она была вроде страны третьего мира :)
А у Тровика полно и других фраз типа "Ким Чен Ир -- полутораметровый гибрид Мао и пожилой Лайзы Минелли"...


Измерять взрослость нефтью - это как-то нечестно. :)
Надеюсь, Лайза Минелли никогда этого не прочитает. :))


Напрасно вы меня в нечестности подозреваете... Правда, что ли, не понимаете? Поясню, если выразился недостаточно ясно.
Когда на бедуина в пустыне падают большие деньги, он внезапно "взрослеет", покупает космический аппарат и начинает хамить тому, кто сам с нуля построил ракету за дюжину лет.

Слова негодные Тровик использует. Повзрослеть ему не мешает к 50 годам.


Мы сейчас сравниваем Норвегию с КНДР, я же правильно понимаю? Тогда, несмотря на снобизм и отсутствие политкорректности в той самой фразе, мои симпатии целиком и полностью на стороне автора. Грандиозные социальные эксперименты над миллионами людей взрослостью я бы точно не назвала. Может, Тровик некорректен по форме, но прав по содержанию.


Ну я тоже, знаете ли, в Норвегии пожил бы с бо́льшим удовольствием, чем в КНДР или в Демократической Кампучии.
Книгу Тровик хорошую написал. Благожелательного редактора ему не хватило :)


Пожалуй, что так. :)
Есть ещё вопрос к переводу. Несколько раз сталкивалась с тем, как переводчики усиливают резкость тона оригинального текста, причём именно в публицистике.


Я заметил следующую фразу:

все скудное движение представлено старенькими китайскими грузовичками, нагруженными древесиной и дровами (вроде тех, которыми топили генераторы в Норвегии во время Второй мировой)

Рубль ставлю, Тровик написал о грузовиках с газогенератором, которые работают на дровах, но переводчик такого и представить себе не может :)))

o-l.jpg
08:22

Если честно, я тоже с такими инновациями не сталкивалась. :))