Больше рецензий

11 января 2022 г. 22:53

529

4.5 «Что за пьяница!» - негодовала я в чатах...

...пересылая скрины с четверостишиями, когда начала читать Рубайят Хайяма, который рекомендуют многие критики и читатели.

Мне было решительно не ясно, где же та мудрость и философия, которую мне обещали в описаниях и отзывах? Я и так не любитель поэзии, а тут ещё и какой-то бесконечный опус вину и чаркам!

Но от чтения было не оторваться, с каждым стихом я понимала: смысл совсем не в вине! Хайям затрагивает проблемы рождения и смерти, любви и горя, богатства и бедности. «Ну да, выпивает» - подумала я, но до чего же мудрый!

«Недостойно – стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой!» (22)

Герман Плисецкий, автор перевода и поэт, говорил, что очень любит представлять себя в шкуре другого поэта. В письме другу он пишет: «Я так долго склонял и спрягал, и великий поэт, с его небольшим – скажем прямо – набором тем и мыслей, так надоел мне в конце концов, что я уже «притупился» <…> Теперь вижу, что действительно получилось <…> Трудно, конечно, сказать, насколько это Хайям, а на сколько я сам <…> Определить границу отсебятины вообще очень трудно».

Для зарубежной литературы перевод может определять произведение. А для Рубайята каждый переводчик также сам определял «правильную» последовательность стихов. И успех перевода Плисецкого, который прославил Рубайят Хайяма, связан с тем, что по расположению стихов мы видим развитие сюжета, динамику, стихи становятся частью целого, а также будучи довольно точным, перевод содержит не рабовладельческую, а социалистическую лексику. И так стихи древнего Персидского поэта передают презрение и отчаяние советского человека.

Как вы поняли, мне понравилось исследовать историю автора и переводчика. И знаете, вообще-то никто не видел Хайяма пьяным. Он, может быть, и не прикасался к спиртному, и все свои застолья сочинилтакие дела.

Если даже вы не любите стихи, попробуйте Рубаи