Больше рецензий

10 декабря 2021 г. 07:58

765

4.5

Не называйте мне автора, не приводите цитат из книги, просто скажите: Нью-Йорк, мать-одиночка, немного о писательстве и мальчик с паранормальным даром. Трех попыток на угадывание не потребуется. Стивен Кинг, конечно и само собой.
Это я высказала всё плохое о "Позже".
Из хорошего: книга хорошо написана.
Она написана так, что я читаю первые страницы, вижу мальчика, его маму, их соседей, не сразу понимаю, что мама и ее сын видят разное, "Хитрит автор, - думаю я, - не говорит всё сразу, чтобы было интереснее"
Немного погодя книга говорит мне "Я рассказываю вам все, что узнал, мелкими капельками...", и у меня появляется чувство, что автор меня услышал.
Скорее всего, я читала эту книгу неправильно. Мистический сюжет интересовал меня только как дополнительный элемент к желанию дочитать.
Больше мистики я следила за рефреном "позже", бытовыми подробностями и последовательностью использования дара.

спойлер

Однажды Джейми спросил просто из любопытства и получил ответ.
В другой раз Джейми спросил, чтобы помочь маме, и помог.
В следующий раз Джейми заставили спросить, и ответ спас многих.
И еще раз заставили, но он соврал и спас себя.

И еще раз Джейми спросил для самого себя и получил ответ, который точно был лишней информацией.

Ах да, еще очень плох финальный поворот с дядей! Дешево. Хотя функцию ответа, показывающего, что есть вопросы, которые лучше не задавать, даже если у тебя есть дар ( или особенно, если у тебя дар?), он выполняет

свернуть

PS и немного о переводах

Вот одно и то же место от разных переводчиков:

После ужина, когда мы ели печенье с предсказаниями (мое говорило: «Перо в руке лучше, чем птица в небе», что вообще не имеет смысла)
После ужина, когда мы разламывали печенья с предсказаниями (мне досталось «Синица в руках лучше, чем журавль в небе», совершенно бессмысленная ерунда)

Первый перевод в целом более дословный и поэтому часто звучит неуклюже, но конкретно в этом месте он выигрывает в моих глазах, потому что пословица, оставленная без замены на русский аналог, приближает читателя к мальчику-рассказчику в задержке понимания смысла.