- Главная
- Гилберт Адэр
- 📚 Книги
- Убийство в стиле
- Рецензии
- Второй кусок торта.Второй кусок торта.
Отзывы о книге Убийство в стиле
evfenen17 октября 2021Второй кусок торта.
Так уж получилось, что знакомство с писательницей детективов Эвадной Маунт и инспектором в отставке Скотланд-Ярда Юстесом Трабшо я начала со второй книги цикла.
Скажу сразу - перевод очень корявый. Понимаю, что художественное произведение переводить сложно, английский юмор своеобразен, впрочем как и русский или любой другой. Тем более, что эта книга пародийная стилизация под классический английский детектив.
Произведение вышло в свет в 2008 году и согласно аннотации в нем идут отсылки к двум произведениям Агаты Кристи: "Происшествию в Стайлз", и "Зеркало треснуло". Но скорее "Убийство в стиле" обыгрывает множество произведений классической школы детективов. Это такое, как правильно было замечено, "Убийство в стиле "Золотого века".
Эдванда совершенно случайно в "Ритце" встречает своего "партнера по розыску" Юстеса Трабшо, которого не видела 10 лет. Вот они болтают о старых и о новых временах. Как изменился Лондон. Куда катиться этот мир. Обсуждают новую книгу Эдванды "Смерть. Руководство для пользователя" из детективного цикла "Ищу убийцу". Эдванда замечает:
Видите ли, согласно моей теории, напряжение, подлинное напряжение, подлинно захватывающий интерес «Ищи убийцу!» - и особенно последних нескольких страниц «Ищи убийцу!» - связаны не столько, скажем, с открытием личности убийцы, или с распутывание руководивших им побуждений, или вообще с чем-либо сочиненным автором, сколько с нарастающим опасением в уме самого читателя, что развязка, после того, как он потратил столько времени и энергии на книгу, может вновь оказаться разочаровывающей. Иными словами, напряжение, которое вы упомянули, порождается не страхом читателя, что сыщик потерпит неудачу - он же знает, что этого никогда не произойдет, - но, что неудачу потерпит автор.
Зацените предложение.) И такой весь текст.
Эвадна приглашает Юстаса в театр.
Я - одна из авторов, состряпала коротенькую штучку для поднятия занавеса, мини "Ищи убийцу!"-
говорит писательница.
И вот наша парочка в театре, в первом ряду, в партере. Нагнетание обстановки. Неужели сейчас произойдет, самое настоящее убийство?! И начнется расследование! Но нет, автор провел читателя.) Зато вывел на сцену будущую жертву Кору Резерфорд, актрису, которая является общей знакомой наших героев.
Убийство будет совершено на съемочной площадке, не думаю, что это спойлер, так как это заявлено в аннотации. Автор погрузит нас в мир кинематографа, со свойственными ему страстями и закулисными интригами. Будут отсылки к кинематографическим произведениям. Если честно, то я их не угадала, точнее говоря не так, у меня не было желания их отгадывать. Во-первых я не такой большой знаток, во-вторых учитывая специфику текста, задача показалась мне трудной и скучной.
Что касается детективной интриги, не могу сказать, что она плоха. Автор описывает допрос пяти человек, у которых была возможность совершить убийство. Хотя, если быть точнее семи, у нашей парочки тоже была такая возможность, то есть получается семь.
Затем, мы слушаем умозаключения Юстаса об этом деле, довольно логические и обоснованные. Но Эванда с ним не согласно, она чувствует интуитивно, что его предположения не верны. Маунт хочет заключит с инспектором пари:
-Я готова поспорить с вами, что раскрою это преступление прежде, чем вы.
Трабшо вызов принимает...
Что я могу сказать в заключение: не все так плохо. Мне понравилась идея. Ирония, которая пробивалась сквозь ужасный перевод. Пародии на распространенные детективные клише. Интересный ход с личностью убийцы.
Может быть попробую прочесть другие произведения автора, в другом переводе.
42 понравилось
309

Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Добрый вечер,
Я не поклонник детективов, но Вашу рецензию прочла с удовольствием. И хочу полностью поддержать Вас в вопросе о переводах - да, множественное число, потому что проблема тотальна.
Понимаю, что художественное произведение переводить сложно...Мосты строить тоже непросто, людей лечить, даже автобус водить - но для этого и существуют СПЕЦИАЛИСТЫ. Переводчик - это профессия, а не Google Translate в телефоне. Переводчик же художественной литературы - это не только профессия, но призвание, дар, эрудиция и, конечно, прекрасное образование.
То, что сейчас происходит в нашей стране с переводом, по-русски называется таким словом, которое я написать не могу. ) Скажу так: я с трудом представляю, чтобы даже наш АвтоВА3 выпускал в продажу машины с квадратными колесами или же с коромыслом вместо руля. И чтоб кто-то их покупал. Но в книжном бизнесе это теперь считается нормой - такое качество текста.
английский юмор своеобразен, впрочем как и русский или любой другойАнглийский юмор прекрасно переводится на русский язык - людьми талантливыми и образованными. И мы все на английском юморе выросли, начиная с Винни-Пуха того же - благодаря великолепному переводу. И таких примеров не счесть.
Спасибо еще раз за рецензию.
С уважением, EZ