Больше рецензий

4 октября 2021 г. 19:52

697

5 Спойлер Волшебные шарики за волшебными роликами

Henry became aware that a change was taking place within his body and he knew that he shouldn't have looked upon those unbelievable and breathtaking scenes.

Перевод: "Наверное, зря он посмотрел в этот шарик, ой зря".

Зря наши переводчики учились по советским учебникам, ой зря. Ведь, батюшки светы, какой коленкор-то у английских волшебных историй поивляиццо-то, ась?В

Времяворот - Time-Twister.

And if he did, and James saw a brother disappearing before his eyes, might he not be so frightened he would have nightmares forever? - "Или Джейми напугается, увидев, как старший брат тает в воздухе? Ему же потом кошмары будут сниться!".

Я уже жалею, что не читаю в оригинале. 4 рецензии на книгу на ЛЛ супротив 617-ти на Гудридсе. Думаю, продажи были соответствующие. О да, да, нельзя же пугать детей жуткой сценой в холодном холле, где злобный кузен, позавидовав уму родственника, подбросил ему шарик, переносящий во времени, навеки лишив мальчика родных, а их - его. Никаких "вечных ужасов, которые будут мерещиться младшему братику", только позаботиться перед исчезновением о сне ребёнка. Детям же нужен режим сна!

Перевыпустите эти книги в нормальном переводе, ёлки!!! Такого количества отсебятины и убийства атмосферы оригинала - ещё поискать!!!!!!!!!!!! И самое интересное, что переводчице на момент работы, было чуть-чуть тридцать. И столько лексикона из плохих советских книг... "Мы же все под приглядом". "Ой, такое было, такое". Ещё есть мемы, ну, какие они были на начало нулевых - то есть узнаваемые фазы из  фильмов, анекдотов... И эти попытки переводчика "в эмоции", которые поперёк эмоций персонажей книги... Меня успокаивает, что следующие тома переводили уже другие люди. Буду надеяться, что больше стукнутые 90-ми годами, а не упавшим стеллажом с подборкой "Сказки наши детства".


А вот мой эйджизм по отношению к автору, наоборот, заставляет меня радостно пританцовывать. Это идеальная книга идеального периода. Сама писательница - 44-го года рождения, на момент создания книг ей было порядка шестидесяти. Ментально она была в 70-х. И притащила оттуда не некую хиппарскую психоделичность, которая досталась тому периоду от 30-х (сегодня переслушивала "Марш Чёрной королевы" Меркьюри и услышала там ссылку на "Детей вод", на которую раньше не обращала внимания - очень хочется попробовать создать фэнтези именно в этом стиле, переосмысление начала века 70-ми, что представляется мне солнечным, безумным и очень похожим на ар брют, что-то вроде "Вивианских девочек" или игры "Фрэн Боу"). Но Дженни Нимо позаимствовала другой аспект - взрослую жестокость. Я уже говорила в предыдущей реце, что в 70-е требовалось создать свой мир, причём к миру были требования всё той же психоделичности (если не говорила, то значит хотела и забыла). Я не поклянусь, что права, но мне представляется, что фантастика утвердила свою "серьёзность" именно в тот период (мб, и в 60-е, но, мне кажется, всё-таки чуть позже). По идее, между фэнтези и фантастикой нет никакой принципиальной разницы, то и второе направление служат развлечению. Но так как именно в фантастику стали добавлять громадное количество философии (вот как раз на публику семидесятых и рассчитанную), то фантастика стала жанром элитарным, тогда как фэнтези - уг с драконами, ромфант и пр. Хотя, повторю, никаких предпосылок для этого не было.

Что я точно писала, так то, что дети не покупают книг, им их покупают родители. Как правило, ребёнку по барабану что читать, у него нет опыта, чтобы отличить хорошую книгу от плохой. Для ребёнка это развлечение и социализация (читать то же, что другие). Я была продвинутым, начитанным ребёнком, но отнюдь не собираюсь заявлять, что у меня была суперспособность- получить взрослый опыт и определять, где клёвая книга, а где нет. Я определяла по "интересно" мне или нет. Смешно мне или нет. Остер заходил. В остальных случаях я видела, что "детский" автор перемигивается с другими взрослыми, а не со мной. Мне хватало знаний понимать "взрослые" шутки ("мясо лучше в магазине покупать, там костей больше"), но в то же время я чувствовала, что именно созданием волшебного мира занят один советский детский автор на сотню. На западе было получше. Там созданием мира, рассчитанного на детей, а не на их родителей, был занят один автор на семьдесят тех, кто нет.

Но "Гарри Поттер", которым увлеклись подростки, внёс ещё одну поправку - большие продуманные миры. И мир Чарли Бона громаден. В принципе, это серийник, нет смысла разрабатывать мир дальше, так? Да, есть минусы серийника - мы снова в той же локации, то есть академии Блура (полагаю, что после Поттера отходить слишком далеко героям детский книг от мест их учёбы не рекомендовалось). Зато у нас продолжение истории семьи - брата прадеда Чарли Генри Юбима злой кузен Иезекиль Блур (который до сих пор жив и строит козни) перебросил в будущее. Также мы узнаём про судьбу матери местного злодея-подростка Манфреда Блура.

Кстати, раз пошла такая пьянка, давайте-ка вспомним то самое время - начало нулевых. Скажите, что руководило редакторами в издательстве, когда они взяли такой перевод? Если начать вспоминать, даже Россмэновский перевод не был идеальным, но из десятков переводов ГП, выбрали наиболее "детский", то есть со Злодеюсами Злеями. Спрашивается: на хрена? Вряд ли издатели были врагами самими себе.

Это наследие нашего с вами советского прошлого. Отличие фэнтези от сказки состоит в том, что в фэнтези затрагиваются взрослые темы - убийства, секс. Хорошее фэнтези отличается от плохого тем, что в хорошем отлично проработаны характеры, мотивация, человек учится чему-либо (например, неким эмоциям, героическим реакциям) во время чтения. Сказки же, как только они стали частью не фольклорной культуры, а развлечением для детей, стали примитизировать. Если злодей, то он злой потому, что не может не быть злым. При этом на западе (о да, я снова хвалю запад) оставалась какая-то безуминка фольклорной традиции. В той же стране Оз ты в душе не гребёшь, что будет дальше. В советской традиции, где обязательно требовалось, чтобы книга учила, а ещё лучше - учила идеологии, детская литература примитизимировалась в ноль. Злодей должен петь песенку "что бы такого сделать плохого". Дети-герои должны излучать бодрость (чтобы читателю захотелось приковать их в темнице, выкачивать из них кровь на продажу больным депрессией, а также бесконечно любоваться их мучениями). В конечном счёте, всё многообразие свелось к определённой схеме. Детские книги писались не для детей (за очень редким исключением действительно хороших авторов), а для выпендривания. Запад пережил создание философских миров в фантастике 70-х, а потом... потом круто вырос от собственной коммерционализированности. Я имею в виду мультсериалы для продажи игрушек. На анимации не хило экономили, так что приходилось, выдерживая конкуренцию, развивать ЛОР своей дойной коровы.

Запад был подготовлен к Гарри Поттеру. Это совершенно не новый мир. Это мир "Сабрины маленькой ведьмы". А до того - сериала "Моя жена меня околдовала". Зато были повышены ставки, в этих детских книгах герои в самом деле могли умереть. Наш книжный мир оказался не готов. Причём полностью. Боюсь, он не готов и сейчас. Да, сейчас стало получше, так как глобализация, то-сё, все смотрим Нетфликс и НВО. Но при этом мы не можем отойти на полшага от "юмористического фэнтези", те, кто рос на "Забавных приключениях Петруши" вымерли, но на их место пришли те, кто вырос на Мефодии Буслаеве. Мы заклицены на приведении к стандарту и высмеивании, а не развитии...

Лан, вернёмся от наших баранов к боновским. Давайте я пересчитаю, что именно получит персонаж. Само собой, знакомство со своим родственником из прошлого и попытки спасти его от Блуров, что и составит костяк книги. У него обнаружится новая способность - Чарли сумеет проникать в изображения и приносить оттуда вещи. Алый король, как выяснится, умеет превращаться в дерево и успокаивающее ало-золотистое деревце будет постоянно видеться персонажам. Эмма Толи, как выясняется, не просто летает, но умеет превращаться в птиц, любых, даже придуманных. Малыш-альбинос Билли Гриф, который так и не узнал, что его родителей убили Блуры, стал доносить им на своих друзей и так проникся ролью, что даже разок пнул старого пса за то, что тот не пожелал давать ответы. В руинах есть тронный зал с прозрачным куполом (вот этот образ врезался в память), но с ним же и связан единственный минус книги. Генри постоянно шарахается по академии, что вызывает постоянный экшен, но в предыдущие разы его действия были обоснованы, зачем он выбрался из павильона - не особо. Он просто услышал плач во время грозы и вспомнил о братишке. NB. Посмотреть, что было в оригинале. Так как Блуры злые именно потому, что манипулируют людьми, то не вызывает удивления, что две дополнительные истории схожи. На скрипачке миссис Блур женился хозяин академии (хозяин академии - доктор Блур, Манфред - его сын, мерзкий старик Иезекииль - дедушка), чтобы получить её деньги. Но так как вторую часть состояния она не отдавала, её заперли и не хотели отпускать. Собственный сын раздробил ей кости на руке (захлопнул дверь), а затем дед Иезекииль ещё и стал втирать в раненную руку яды, накладывая заклятье. Вторая история про двух сестёр (одна из них работает в академии), чьим даром было управление счастьем и спокойствием. К ним посватался молодой человек, от большого ума сразу сказав, что ему не важно, на какой сестре жениться, так как ему требуется их дар. Ему отказали, после чего семья девушек и их женихи утонули в море. Пока этот молчел не Блур (или не проявлен), так что посмотрим, кем он будет.

Во взрослом сеттинге всё бы смотрелось куда зрелищней. Да, меня тянет на римейк, сделать сериал, причём из жизни студентов, а не школьников. Это тёмные тайны семейств. А да, кстати, милые родственники Чарли - его бабушка и её ведьмы тётушки попытаются вывести своего младшего брата из игры отнюдь не сказочным способом - собьют автомобилем. Мило, волшебно. К счастью, он выживет. Но да, это добавляет вот того самого, из семидесятых - хорошего жесткача. 

Видимо, мне придётся дать пятёрки всем трём книгам. Я испытываю нечеловеческое наслаждение от переизбытка деталей, историй, красоты. От магической жёсткости (в мире древнего колдуна, куда через портрет попадёт Чарли, колдун не что-нибудь ещё рисует, а пентаграмму). От клиффхангеров (некто невидимый, кто живёт в академии и проявляет себя лишь изредка, прояснится, вроде, в третьей части), от тёмных семейных тайн. К минусам отнесу то, что переводчика сменили только к пятой книге... У меня такие американские горки получаются - дикий кайф от образов книги и потом по-пионерски задорные высказывания персонажей... Хочу ЛП всей серии, это ж невесть что творится-то, граждане, наказка ведь эк какая от переводчика с словарём деревенских синонимов подмышкой, ась!

Комментарии


Пора или в переводчики, или в редакторы подаваться... ))


Прямо сейчас перевожу. Мемуары. Не успеваю. Перевод плохой, дико нервничаю. Мне вот такое, как у этой "переводчицы" - просто глаза режет.


Успеха! ))
Но редкий переводчик имеет такой драйвовый характер!..


Спасибо) Так-то я журналист, перевожу любительски.


Все профессионалы когда-то были любителями... ))
Это я как любитель говорю!..


От перевода в акуе....


Не извратишь книгу - не будет ощущения, что приложил усилия)


Видимо, да...)


нас били линейкой по рукам (к счастью, это образное выражение), когда мы меняли текст перевода. Мы журналисты и мы должны быть точными. Можно найти хорошее выражение (мы всё-таки работаем со словами), но надо передать источник от и до. Для меня атмосфера, дух оригинала - это основа всего. Переводчика не должно быть видно.


Кстати, мой предел - три страницы в день. Переводила эту неделю и всё, больше не могу...


Согласна, сама по мелочи переводами занималась, но не художественными и отсебятину не люблю, хочешь творить - пиши свой текст!


Именно!


Вот кстати сейчас читаю книгу и все хорошо, нравится, перевод с оригиналом не сравнивала, но читается хорошо, но вот некоторые творческие решения переводчика даже невнимательной мне глаз режут((( МанхАттАн, СтАнли, прародители это я так понимаю grandparents в оригинале, Майский цветок - тут я даже не сразу воткнула, что переводчица дословно перевела за каким-то лядом стандартный Мэйфлауэр, если бы не контекст, фиг бы дошло.... и это только то, что реально невнимательной мне бросается в глаза...


Книгу переводили до изобретения интернета?


Если бы, практически свежачок...


Значит, будем считать, что это "авторское видение"))


Ага, потянуло переводчика творить...)


От первых абзацев у меня кровь из глаз потекла!
А кто там переводчица, интересно?)


Некая Вера Полищук.


Хм, она кучу всего напереводила, включая Даля и новый перевод Thomas the Rhymer. А ещё она пишет книжки детские О_о


Я на ЛЛ только учебники по актёрскому мастерству нашла. И то, что она продолжает переводить детские книги...


В этом плане фантлаб всегда выручает - вотЪ
А вот её нетленки на ниве детской литературы, правда в соавторстве. В рецензиях сообщают, что там есть тролль Абырвалг и пёс Монморанси...


Ляяяяяяяя!...

Спасибки. Дети, думаю, в восторге, в полном, окончательном, из которого нельзя выбраться восторге...


Ты что, это наверняка не просто книга, а поучительная.
Блин, меня ещё выбешивает, что это всё спецы с многолетним стажем, члены союзов, маститые и именитые. И интервью бывает дают, либо благостные, либо идейные. Почему ж нельзя сделать просто хорошо?


Делать хорошо - это бездуховно. Надо делать поучительно!