Больше рецензий

AndrejGorovenko

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 сентября 2021 г. 10:25

195

4 Любительское литературоведение

Арабаджян А.З. Омар Хайям versus Эдуард Фицджеральд и Томас Стернз Элиот — диссонанс культуры и его гримаса. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 301 с. — Тираж 500 экз.

картинка AndrejGorovenko
Нишапур, мавзолей Омара Хайяма. Построен в 1963 г., когда слава этого выдающегося учёного и поэта давно уже была всемирной.

Когда я покупал книгу Арабаджяна, я надеялся, что высокоучёный автор, владеющий английским и персидским языками, расскажет мне, кто такой Фицджеральд, и как соотносится его знаменитая англоязычная поэма «Rubáiyát of Omar Khayyám» — написанная по мотивам четверостиший Хайяма, но выдаваемая за перевод — с оригинальным творческим наследием Хайяма. И моя цель достигнута. Я получил, что хотел, поэтому общая оценка книги довольно высокая. Но эта содержательная книга, как выяснилось, является не исследованием, а компиляцией. К тому же она плохо написана, что требовательного читателя всегда раздражает. Не понравилось мне практически всё: название, композиция, стиль изложения, манера цитирования, примечания… Не понравилась даже сама исходная идея дать некий «триптих» (в книге три части: «Омар Хайям», «Эдуард Фитцджеральд», «Томас Стернз Элиот»). Третью часть автор всучил мне, что называется, в нагрузку: творчество Элиота к интересующей меня проблеме отношения не имеет. К тому же третья часть ещё и самая слабая: она в такой степени бестолкова, что производит впечатление черновика, а фактический материал почти весь чужой. Он заимствован Арабаджяном из чрезвычайно заинтересовавшей его книги некоей Винни Марии Д’Амброзио (Vinnie-Marie D'Ambrosio). То есть автор здесь даже не компилирует работы предшественников, а прямо-таки паразитирует на конкретном чужом исследовании.

Четвёртая, финальная часть книги состоит из разного рода приложений. Их чёртова дюжина (в буквальном смысле), и занимают они дьявольски много места (2/5 общего объёма). Львиную долю этого материала можно и должно было перенести в основной текст, но Арабаджян себя этим не утрудил. Будучи доктором экономических наук, он явно не понимал, как должна выглядеть книга по литературоведению. Встреча с хорошим редактором «старой школы» могла бы помочь делу, но судьба судила иное: книга издана посмертно.

Поскольку Арабаджян нередко даёт цитаты из Хайяма и Фицджерольда в оригинале, издательство привлекло к работе над книгой аж двух редакторов. На концевой странице мы находим их имена: Л.М. Раванди-Фадаи (персидский язык); Кевин МакНир (английский язык). Замечательно, правда? Непонятно только, почему не сочли нужным редактировать основной (русскоязычный) текст. Решили, видимо, что издаваемую посмертно книгу логично оставить в авторской редакции. Однако явные авторские ошибки всё равно подлежали исправлению, а этим никто не озаботился. На с. 140, к примеру, после упоминания «Божественной комедии» читаем: «Данте и указанное его произведение, как и новая жизнь…». Автор позабыл поставить кавычки и прописную букву: речь идёт, конечно, о втором по известности произведении Данте, «Новая жизнь», и любой толковый редактор обязан был исправить ошибку. Ещё пример: на с. 236 утверждается, что одно из четверостиший приведено выше в поэтическом переводе на французский; на самом деле находим этот перевод не выше, а ниже. И это – лишь случайно замеченные ошибки: я же специально текст не вычитывал.

Бросаются в глаза также дублировки. На с. 36 и с. 54-55 приводится одно и то же четверостишие Хайяма в оригинале, и оба раза в сопровождении подстрочного перевода (причём эти подстрочные переводы – разные). На с. 86 (внизу) и с. 94 (вверху) находим два несколько различных перевода одного и того же фрагмента из какого-то письма Фицджеральда. На с. 133 и с. 141 дублируется цитата из книги D'Ambrosio.

Арабаджян писал и защищал диссертации по экономике, поэтому вроде бы должен знать, как следует оформлять ссылки на источники; между тем они у него крайне своеобразны. Чтобы дать о них представление, приведу лучший пример. В тексте упомянут (с. 235) какой-то Артур Гитерман, и подстраничная сноска любезно уточняет: «См. в списке литературы». Но в книге нет списка литературы… Не говорю уже о том, что нельзя проверить ссылку, если не указана страница публикации.

Литературоведческий дилетантизм в этой книге сквозит везде, но сожаления о потраченном времени нет: полезной информации довольно много. Смело рекомендую всем, желающим знать, почему «Rubáiyát of Omar Khayyám» Фицджеральда не тождествен подлинному Хайяму. Но если кто интересуется творчеством Томаса С. Элиота, ему «не сюда». Пусть читает Винни-Марию Д’Амброзио.