Больше рецензий

13 декабря 2012 г. 12:17

513

5

Спасибо товарищу Хрущеву, разогнавшему литературную вольницу, за эту книгу.
Не имея возможности печатать свои стихи, талантливейшие поэты стали переводчиками и сделали перевод "высоким искусством".
А за ними хорошими переводчиками стали и поэты следующего поколения - Заходер, Самойлов, Левин, Мошковская и другие.
Переводы стихов Тувима - веселые, динамичные, быстро запоминающиеся, - стали классикой русской детской поэзии.
В этой книжке иллюстрации Монина - они нравятся не всем. Мне нравятся - у Монина на редкость выразительные взрослые персонажи - здоровенные кузнецы с волосатой грудью, усатые атлеты, деловитые тетушки в шляпках.