Больше рецензий

T Bheag (tbheag)

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 мая 2021 г. 08:37

537

4 Винил и бабочка, или корейский Рильке в юбке

«Вслед за ветром» — небольшой сборник стихов разных лет известной южнокорейской поэтессы Мун Чонхи (р. 1947). Особенностью книги является её двуязычие, так что владеющие корейским на продвинутом уровне смогут оценить не только содержание, но и техническое исполнение оригинала. Над изданием работали три разных переводчика, отчего тексты на русском языке несколько отличаются друг от друга по стилю и звучанию. 

Не слишком рассчитывайте найти здесь медитативную и чисто пейзажную лирику, столь характерную для дальневосточных поэтов-классиков, скорее вас ждёт встреча с личными впечатлениями и переживаниями автора. Любые природные объекты и явления — будь то крылышки мёртвой бабочки, пробивающаяся по весне молодая трава или дикая роза из одноимённого стихотворения — не просто становятся обьектом наблюдения, но выступают как метафора состояния человека:


Хочу...

Стряхнуть воспоминания, как росу,

Стоять среди зелени, в белом красуясь.

...

Та боль

Шипами точёными

На моих стеблях проросла.

Надоело грустить.

...

Хочу любовью цвести.


Мун Чонхи много говорит о принятии себя как поэта, о «солёном одиночестве» и «светлой печали», о кризисе среднего возраста, но большинство стихов, конечно, о любви — страстной, чувственной. Образы яркие и запоминающиеся, к тому же автор не боится эротического подтекста. 

В стихотворении «Моя любовь» настоящая страсть сравнивается с войной, с тайфуном, с натянутой до предела тетивой:


Если считать, что любовь —

Это самое тихое и спокойное чувство

В мире,

То я тебя не любила.


А вот двое влюблённых, мужчина и женщина, свернувшиеся в запятые, точно инь и ян, из «Почему бы и нет»:


Круглым солнцем ты надо мною,

Я под тобою полной луною

...

Идеальную гармонию воплощаем.


С удивительной иронией и изобретательностью автор описывает нечто заманчивое, скрытое... под женской юбкой («Юбка»):


То ли луна убывающая,

То ли горячий вихрь урагана.

Колонны белого мрамора алтарь обрамляют,

Здесь наверняка пристанище бога.

Мужчины — туристы,

В окрестностях храма снуют,

Всю жизнь надеясь в этом сакральном месте

Тайны познать бытия.


Так же эмоционально Мун Чонхи пишет и о политике, и об эмиграции. Напомню, что с 1972 по 1987 год в Республике Корея действовал жёсткий авторитарный режим — именно в ту пору было написано знаменитое стихотворение «Односельчанам»: боль и гнев вызывает не столько арест близкого друга, сколько «равнодушно глядящие», «переставшие удивляться лесным пожарам». Одной из центральных тем стихов становится эмансипация и социальная роль женщины в Корее (см. «Песня о маленькой кухне», «Куда подевались те студентки?» и т.п.). 

Автор обращается как к традиционной корейской мифологии (книга снабжена краткими сносками), так и к европейскому модернизму — недаром же Мун Чонхи открыто признаётся в любви к Райнеру Марии Рильке.

Пожалуй, самое оригинальное и запоминающееся стихотворение сборника — «Прощай, бабочка». Взгляд поэта обращён на процесс разложения тела прекрасной бабочки, не успевшей «жёлтыми крылышками синее небо объять». Но не спешите грустить, потому что...


Куда отвратительней

Холодный винил

И пугающе тоскливый пластик —

Овладев магией вечной жизни, они

Мусором по земле кружáтся, кружáтся...


Настоящее же счастье — «жить, горячим сердцем любить», пусть даже в конце концов придётся бесследно исчезнуть, «блистательно смешавшись с землёй». Не об этом ли — неизбежности ухода как залоге последующей жизни в поэтическом слове — говорил Рильке в «Сонетах к Орфею»?

О поэтическом слове, подхваченном ветром, говорит нам и само название сборника — «Вслед за ветром» (кор. 바람의 눈을 따라, кит. 随风而行). Поскольку подобного рода издания предназначены в том числе для изучающих восточные языки и культуру, позволю себе привести цитату, напрямую не относящуюся к книге Мун Чонхи, зато прекрасно иллюстрирующую смысл данного выражения (жирный шрифт — выделено мной): «诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。/ Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет неустанно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира».

Отдельно отмечу качество издания. Книга небольшого формата, приятно держать в руках; бумага плотная и белая, шрифт, правда, мог бы быть чуточку крупнее (для переводов это совсем некритично, а вот тем, кто хочет читать в оригинале, приходится напрягать зрение). 

Вряд ли книга раскроется полностью с первого раза, как это обычно и бывает со стихами. Что ж, так даже лучше: всегда есть шанс увидеть что-то новое в ранее прочитанном.