Больше рецензий
26 мая 2021 г. 08:37
537
4 Винил и бабочка, или корейский Рильке в юбке
Рецензия«Вслед за ветром» — небольшой сборник стихов разных лет известной южнокорейской поэтессы Мун Чонхи (р. 1947). Особенностью книги является её двуязычие, так что владеющие корейским на продвинутом уровне смогут оценить не только содержание, но и техническое исполнение оригинала. Над изданием работали три разных переводчика, отчего тексты на русском языке несколько отличаются друг от друга по стилю и звучанию.
Не слишком рассчитывайте найти здесь медитативную и чисто пейзажную лирику, столь характерную для дальневосточных поэтов-классиков, скорее вас ждёт встреча с личными впечатлениями и переживаниями автора. Любые природные объекты и явления — будь то крылышки мёртвой бабочки, пробивающаяся по весне молодая трава или дикая роза из одноимённого стихотворения — не просто становятся обьектом наблюдения, но выступают как метафора состояния человека:
Хочу...
Стряхнуть воспоминания, как росу,
Стоять среди зелени, в белом красуясь.
...
Та боль
Шипами точёными
На моих стеблях проросла.
Надоело грустить.
...
Хочу любовью цвести.
Мун Чонхи много говорит о принятии себя как поэта, о «солёном одиночестве» и «светлой печали», о кризисе среднего возраста, но большинство стихов, конечно, о любви — страстной, чувственной. Образы яркие и запоминающиеся, к тому же автор не боится эротического подтекста.
В стихотворении «Моя любовь» настоящая страсть сравнивается с войной, с тайфуном, с натянутой до предела тетивой:
Если считать, что любовь —
Это самое тихое и спокойное чувство
В мире,
То я тебя не любила.
А вот двое влюблённых, мужчина и женщина, свернувшиеся в запятые, точно инь и ян, из «Почему бы и нет»:
Круглым солнцем ты надо мною,
Я под тобою полной луною
...
Идеальную гармонию воплощаем.
С удивительной иронией и изобретательностью автор описывает нечто заманчивое, скрытое... под женской юбкой («Юбка»):
То ли луна убывающая,
То ли горячий вихрь урагана.
Колонны белого мрамора алтарь обрамляют,
Здесь наверняка пристанище бога.
Мужчины — туристы,
В окрестностях храма снуют,
Всю жизнь надеясь в этом сакральном месте
Тайны познать бытия.
Так же эмоционально Мун Чонхи пишет и о политике, и об эмиграции. Напомню, что с 1972 по 1987 год в Республике Корея действовал жёсткий авторитарный режим — именно в ту пору было написано знаменитое стихотворение «Односельчанам»: боль и гнев вызывает не столько арест близкого друга, сколько «равнодушно глядящие», «переставшие удивляться лесным пожарам». Одной из центральных тем стихов становится эмансипация и социальная роль женщины в Корее (см. «Песня о маленькой кухне», «Куда подевались те студентки?» и т.п.).
Автор обращается как к традиционной корейской мифологии (книга снабжена краткими сносками), так и к европейскому модернизму — недаром же Мун Чонхи открыто признаётся в любви к Райнеру Марии Рильке.
Пожалуй, самое оригинальное и запоминающееся стихотворение сборника — «Прощай, бабочка». Взгляд поэта обращён на процесс разложения тела прекрасной бабочки, не успевшей «жёлтыми крылышками синее небо объять». Но не спешите грустить, потому что...
Куда отвратительней
Холодный винил
И пугающе тоскливый пластик —
Овладев магией вечной жизни, они
Мусором по земле кружáтся, кружáтся...
Настоящее же счастье — «жить, горячим сердцем любить», пусть даже в конце концов придётся бесследно исчезнуть, «блистательно смешавшись с землёй». Не об этом ли — неизбежности ухода как залоге последующей жизни в поэтическом слове — говорил Рильке в «Сонетах к Орфею»?
О поэтическом слове, подхваченном ветром, говорит нам и само название сборника — «Вслед за ветром» (кор. 바람의 눈을 따라, кит. 随风而行). Поскольку подобного рода издания предназначены в том числе для изучающих восточные языки и культуру, позволю себе привести цитату, напрямую не относящуюся к книге Мун Чонхи, зато прекрасно иллюстрирующую смысл данного выражения (жирный шрифт — выделено мной): «诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。/ Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет неустанно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира».
Отдельно отмечу качество издания. Книга небольшого формата, приятно держать в руках; бумага плотная и белая, шрифт, правда, мог бы быть чуточку крупнее (для переводов это совсем некритично, а вот тем, кто хочет читать в оригинале, приходится напрягать зрение).
Вряд ли книга раскроется полностью с первого раза, как это обычно и бывает со стихами. Что ж, так даже лучше: всегда есть шанс увидеть что-то новое в ранее прочитанном.