Больше рецензий

Edessa

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 мая 2021 г. 20:12

490

2.5 Много спойлеров

На мой взгляд, у автора большие проблемы с прорисовкой характеров, да и история скорее мертва, чем жива, хоть и сделана по модному рецепту - каждой твари по паре, чтоб никому не было обидно. На всякий случай автор добавил: скелеты в шкафах (продается лучше всего), небольшое расследование (любителям детективов посвящается), три временных отрезка (три, Карл! Я не успеваю за гением автора!), обязательно меньшИнства (потихоньку, не в лоб, чтоб не упрекнули, что есть, но и не упрекнули, что нет), тема второй мировой (французское сопротивление любят нынче вспоминать, только при этом умудряются не вспомнить ни одного француза). Что еще? Устройство личной жизни (надежный ингредиент, каждому хочется найти свою половинку или хотя бы представить, что его половинка - не этот вот заросший субъект, который все время жует и не отрывается от ноутбука). Все на месте, Марк Леви почти отличник. Нет только вдохновения и огонька. И, простите, таланта рассказчика.

Но если история еще тянет на скромную тройку, то с персонажами просто беда. По-моему, как представлял их себе автор, так остается представить их и читателю. Очень завидую поклонникам этого произведения, воображение у них просто фантастическое, я рада за них. Исходя из того, что рассказал Марк Леви посредством переводчика, герои увиделись мне такими:

1. Элинор-Ригби. Аморфное существо, которое, выйдя из состояния анабиоза, сразу принималось выяснять отношения с родственниками, а также неудачно острить и пикироваться (неинтересно и неумело) с внезапным визави, то есть партнером по расследованию.

2. Джордж-Харрисон. Неунывающий краснодеревщик на пикапе из мелодрамы с канала Hallmark. Дешево и сердито.

3. Мама героини. Белое пятно.

4. Папа героини. Добряк с хорошим аппетитом.

5. Сестра героини. На любую ситуацию отвечает агрессией. (Зачем она для сюжета?)

6. Брат героини. Только я зацепилась за его характер (Леви «подарил» ему синдром Аспергера), он пропал. (Зачем он для сюжета? Стол находок?)

7. Женщина с работы брата (зачем она?)

8. Про приятеля сестры, который работал в ресторане и отвалился по ходу книги, я промолчу.

9. Салли-Энн и Мэй. Честно говоря, я долго думала, что Мэй - мама-англичанка, а Салли-Энн - на подхвате, и их поменяли в роддоме. Меня сбила с толку фраза о британском акценте Мэй на стр. 44. Выходит, не стоит обращать внимание на детали в этой Санта-Барбаре. Тем не менее, две решительные девицы для меня слились в одно лицо, а что представляли собой их характеры, осталось загадкой.

10. Роберт. Портрет отсутствует. Умеет передвигаться по пересеченной местности. После войны, кажется, ни разу ничего не сказал.

11. Ханна. Серый кардинал и старуха из «Сказки о рыбаке и рыбке». В 90 лет ведет себя так:

«Ханна <…> быстро зашагала к автобусной остановке. Он залюбовался ее походкой - такой же исполненной гордости, как вся ее жизнь.»

Марк, арифметика - не сложная наука!

12. Сэм. Когда встретила это имя вне соответствующего временного отрезка, мучительно пыталась сообразить, кто это. Перепутала с Эдвардом, на редкость бесцветным персонажем.

13. Профессор из Балтимора не стоит упоминания.

Вот и вся чертова дюжина героев, а казалось, что их страшно много, оттого, что они расплывчаты и поверхностно прописаны. А, еще был плотник Кит! Зачем он был?

Диалоги в книге сведены к сентенциям из уст Элинор-Ригби, и честно говоря, лучше бы она молчала после того, как представилась в начале. Описания не блещут изобретательностью или хотя бы новизной, а навязчиво повторяют уже сказанное. Есть и оплошности, например:

«Я наблюдала, как Джордж-Харрисон управляет пикапом, и молчала. У него была такая же привычка, как у моего отца: он опускал стекло и высовывал в окно локоть, вертя руль одной левой рукой.»

Герои находятся в США и едут по дороге с правосторонним движением, в машине, где можно высунуть левую руку и управлять одной правой (машина Джорджа-Харрисона для правостороннего движения, об этом упоминает Элинор-Ригби в другом месте). Отец героини живет в Англии с левосторонним движением, где можно высунуть правый локоть и управлять левой рукой.

И самый главный мой вопрос - почему «Последняя из Стэнфилдов?» А брат, сестра и, собственно говоря, тот самый последний из Стэнфилдов не в счет? Или смысл названия потерялся при переводе? И был ли вообще в нем смысл?

Комментарии


Отличная рецензия) Полностью согласна со всем. Про всех бесполезных героев — в точку!


Большое спасибо!