Больше рецензий

Wender

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 мая 2021 г. 17:51

544

3

Каждому приключению свое время и свой путник.
К сожалению, с всеми обласканным и нахваленным Джеральдом Дарреллом мои дороги пересеклись слишком поздно. Я допускаю, что на границе детского и подросткового возраста эта история могла захватить и вызвать горячую любовь. Увы, этого не произошло.

Сначала немного о том, чего же стоит ждать от этой книги: у нас есть английская семья, состоящая из матери и четверых детей (трех братьев и сестры), младшему 10 лет, старшему 23 года. Именно младший герой и есть Джеральд, а старший — Ларри — тот самый Лоуренс Даррелл. Однажды их спокойная жизнь в английском коттедже прерывается порывистым решением матери переехать на Корфу. Потому что так захотел старший сын. Финал, занавес. И, в дальнейшем это именно то, что поражало меня больше всего, многие существенные решения (переезд в другую страну, переезд в новую виллу на Корфу, приглашение гостей) случаются не потому, что взрослая и оплачивающая все желания семьи женщина так считает правильным, а потому что её дети ставят её перед фактом, что будет так и она спокойно соглашается. Но об этом позже.

К несомненным плюсам относится легкое и неуловимое ощущение непрекращающегося лета, такого, что сэр Брэдбери наверняка принял бы решение закупорить его и сохранить в бутылке. Потому что это легко и радостно. Светит греческое солнце, греются гекконы на солнышке, зреют оливки, чтобы упасть в чан и обратиться в оливковое масло и жизнь мальчишки легка и беззаботна. Предоставленный сам себе он бродит по острову, познает окружающий мир с упорством и педантичностью, которые странно ожидать от ребенка. Периодически оказывается вынужден отбиваться от достаточно вялых попыток матери не дать ему вырасти необразованным неучем. Эта атмосфера и правда радует, только вот проблема, что её слишком мало, чтобы вытеснить всё остальное.
И это плавно переводит нас к теме минусов произведения.

Основным минусом для меня стало несоответствие ожиданий и реальности. Я почему-то ждала жизнерадостный рассказ о взаимоотношениях с животными и природой от маленького натуралиста, что-то похожее по духу на "Рассказы о животных" Эрнест Сетон-Томпсона (теперь не уверена, что стоит перечитывать) или "Записки ветеринара" Джеймса Хэрриота. А получила достаточно суровую историю о безумной семье и бесхозном детстве одинокого мальчика, интересам которого семья готова потворствовать, лишь бы их не трогали большую часть времени. Хотя нельзя не признать, что готовность их мириться с толпами домашней живности, плавающими змеями, собакой, коллекцией насекомых заслуживает удивленного восхищения. Как и готовность брата лично сделать малышу лодку для плаваний для поисков новых открытий. Не будь семья Дарреллов настолько пофигистична в вопросах воспитания и выживания отпрысков, такого впечатляющего натуралиста как Джеральд могло бы и не быть.

Второй и существенный минус связан во многом с возрастом прочтения. Я не знаю как в детстве воспринимается информация о том, что 10-летний мальчишка делает чучело из летучей мыши, а после того, как оно протухает, начинает искать нового летуна для второй попытки, но сейчас ощущается это очень странно по многим причинам. Не в последнюю очередь потому, что я не очень верю в способности 10 летнего ребенка настолько хорошо разбираться в эфире и таксидермии. Хотя возможно дело в том числе и в том, что за прошедшие годы дети определенно стали гораздо более инфантильными. Да и подробное описание того, как он наблюдает за жесткой схваткой богомола и геккона с жесткой гибелью одного из них, понимая при этом, что надо бы помочь и спасти, но одновременно мучаясь от любопытства кто же победит. Жутковатая жестокость. Я бы и в детстве не поняла и не оценила, пытаясь спасать всё живое вокруг от всего, а уж сейчас и подавно. Сцена убийством консулом кошек до сих пор вызывает ужас от того, что такое вообще возможно и в современном мире это точно не то, что я бы дала читать детям сейчас.

Цитата о стрельбе по кошкам и человеческом взгляде на помощь голодному зверю

«Я наблюдал за консулом с растущей озадаченностью и интересом, хотя и не без некоторой тревоги за собственную безопасность. Он впопыхах заряжал ружье, рассыпая пульки по ковру. Потом пригнулся, засеменил обратно и с нетерпением выглянул в окно из-за занавески. Вскинул ружье, прицелился – и выстрелил. Когда он повернулся и печально покачал головой, а потом отложил ружье в сторону, я с удивлением увидел в его глазах слезы. Он извлек из нагрудного кармана шелковый платок размером с наволочку и выразительно высморкался.
– А, а, а! – восклицал он на разные лады, скорбно тряся головой. – Несчастное́ существо. Но ми должны работа́ть… продолжайте читать, мон ами.
<...> Прошла неделя, пока выяснилась истинная причина, и ею оказались коты. В еврейском квартале, как и в других частях города, они плодились бесконтрольно. По «улицам бродили сотни. Никому не принадлежащие, никем не пестуемые, они имели жалкий вид: язвы, шерсть в проплешинах, рахитичные ноги и такие исхудалые, в чем только душа теплится. Консул был большим кошатником, в доказательство чего в его квартире жили три здоровых откормленных перса. Поэтому у него сердце кровью обливалось при виде голодающих и хворых мурзиков на крыше дома напротив.
– Я невозможно их всех накормить, – объяснил он мне. – Лучше принести им счастье и пострелять. Легкая смерть, но все равно печаль на душе.
В сущности, он выполнял необходимую и гуманную службу, и с этим согласился бы каждый, кто видел этих несчастных котов.»
свернуть

Третьим минусом, как ни странно, стал перевод. Причем даже сложно обвинить в чем-то "Азбуку" как издательство и переводчика Сергея Таска, наконец-то подарившую читателя реальный роман, а не рафинированную сокращенную советскую версию. Но там, где у моих друзей с "легким и милым чтением для хорошего настроения" были аккуратные и обтекаемые фразы, у меня появилось сравнение многодетности с чем-то тошнотворным и отвратительным "как у кошек".
Ради интереса под спойлер добавлю несколько вариантов разночтений:

Перевод С.Таск vs Перевод Л. Деревянкина vs Оригинал

1. Имена собак: Писулькин и Рвоткин против классического Вьюн и Пачкун и оригинального Widdle and Puke
Лодка: Жиртрест-Пердимонокль против старого Бутл-Толстогузый и в оригинале Bootle-Bumtrinket
2.
Доктор Андручелли извинился перед моей матерью за опоздание.
– Мадам, моя жена только что родила, – с гордостью объявил он.
– О, поздравляю, доктор. Мы должны за них выпить.
Спиро, утанцевавшись, сидел на диване и обмахивался ладонью.
– Что? – со свирепым оскалом зарычал он доктору. – Вы родить еще одного?
– Да, Спиро. Мальчика, – просиял Андручелли.
– И сколько уже есть?
– Всего шесть, – удивился доктор вопросу. – А что?
– И не стыд иметь? – возмутился Спиро. – Шесть… Господи! Рожать, как кошки и собаки.
– Но я люблю детей, – запротестовал Андручелли.
– Когда я жениться, я спросить жену, сколько она хотеть детей, – громогласно заявил Спиро. – Она сказала «два», я сделать ей два, а потом ее зашить. Шесть детей… меня сейчас вырвать. Кошки и собаки.

Пришел доктор Андручелли и стал извиняться перед мамой за опоздание.
— Это из-за жены, мадам. Она только что произвела на свет младенца, — сказал он с гордостью.
— О, поздравляю, доктор, — сказала мама. — Надо выпить за них.

Doctor Androuchelli arrived and apologized to Mother for being late.
'It was my wife, madame; she has just been delivered of a baby,' he said with pride.
'Oh, congratulations, doctor,' said Mother; 'we must drink to them.'
Spiro, exhausted by the dance, was sitting on the sofa nearby, fanning himself.
‘Whats?' he roared at Androuchelli, scowling ferociously. 'You gets another babys?'
'Yes, Spiro, a boy,' said Androuchelli, beaming.
'How manys you gets now?' asked Spiro.
'Six, only six,' said the doctor in surprise. 'Why?'
'You oughts to be ashames of yourself,' said Spiro in disgust. 'Six... Gollys! Carrying on like cats and dogses.'
'But I like children,' protested Androuchelli.
'When I gots married I asks my wifes how many she wants,' said Spiro in a loud voice, 'and she says twos, so I gives her twos and then I gets her sewed ups. Six childrens. . . . Honest to Gods, you makes me wants to throws . . . cats and dogses.
свернуть

В целом, я уверена, что в детском возрасте многое из режущего глаз сейчас воспринимается совсем иначе, ты не думаешь о том, что герой подружился с человеком, убившим свою жену, или о том, что в этой семье творится что-то неладное. А просто наслаждаешься летом и жизнелюбием. Только вот я уже выросла и, оценивая умение Джеральда Даррелла рассказывать о том, как он рос честно и без прикрас, восхищаться этой книгой или считать её позитивной и легкой не могу совершенно.
Ну и читать я разумеется рекомендую только в переводе Азбуки, чтобы знакомиться все-таки с реальным произведением, а не фантазиями на тему.

Grankvist спустя столько лет я добралась, но кажется безбожно опоздала!

Комментарии


Я тут после твоей рецензии задумалась, а не перечитать ли)) для сравнения xD


Я настаиваю на переводе Азбуки в случае перечитывается :)
Для полноты картины, а то там местами прямо кусков текста не хватает)