Больше рецензий

4 апреля 2021 г. 20:21

795

4.5 «В этой стране ярости дозволялось существовать только глубоко внутри, обращенной на самого человека. Вот что случилось с ее сыном — свой гнев он направил на то, чтобы разорвать себя на части.»

Есть произведения, которые просто должны быть написаны и читать такие работы, как правило, нелегкий труд. Роман "Не говори, что у нас ничего нет" именно из этой категории.

Роман о том, что все проходит. Роман о том, что ничто не проходит бесследно.

Китай второй половины XX века - страшный период, обагренный Великой пролетарской культурной революцией. Наблюдать за тем, как сминается необычайно красивая древнейшая культура под «красным» натиском, физически больно. Разлученные семьи, страх, боль, унижения, тысячи, миллионы загубленных жизней, перечеркнутых судеб. Люди, пытаясь выжить, вынуждены идти на страшные компромиссы с совестью. Читая, просто невозможно не проводить параллели с судьбой нашей страны.

«В прошлом месяце Чжу Ли подслушала, как мать рассказывает, что тела умерших в лагерях в пустыне бросали разлагаться в песках. Ученые и учителя, давние члены партии, врачи, солдаты, газетчики и инженеры — более чем достаточно народу, чтобы в нижнем мире построить лучший Китай.»

Повествование движется параллельно в двух плоскостях (Канаде периода с 1990 по настоящее время и Китае XX века с 60 по 90 годы) и представляет собой неразрывную связь прошлого с настоящим, циклический круг. Я бы отметила, что в моем личном восприятии прошлое выглядело более объемным, в то время как настоящее напоминало скорее отброшенную тень. Но воспринималось это именно как намеренный прием, а не как недоработка автора.

Хоть роман и можно воспринимать как семейную сагу, в произведении все же есть центральный персонаж - Воробушек, за которым мы наблюдаем более полувека. Человек, наделенный даром творца, человек, которого ждало будущего великого композитора. Просто еще один маленький человек, один из многих, попавший в жернова истории. И знаете... я его не забуду. Уверена, со временем детали истории сотрутся из памяти, второстепенные персонажи неминуемо позабудутся, но Воробушек, трогательный, робкий, немного неуместный и странноватый Воробушек, останется.

«Он пытался стричься, мыться и чинить одежду, но все равно ощущал непреодолимую пропасть между тем, кем он стал, и тем, кем мог бы стать.»

Конечно, роман не лишен определенных особенностей, которые могут стать препятствием для читателя. Во-первых, имена, а точнее решение представить их в прямом переводе, а именно на страницах будут действовать Старый Запад, Завиток, Большая матушка Нож, Папаша Лютня. Такой подход к переводу показался странным, но по мере прочтения я оценила его скорее в положительном ключе: прием "говорящих фамилий" помогает обыграть характер действующих лиц, а также выступает своеобразным ярким маркером, позволяющим с легкостью ориентироваться в большем количестве образов.

Далее я бы выделила три своеобразные красные нити, которыми пронизано полотно повествования, а именно Музыку, Каллиграфию и Высшую Математику. Вот тут мне пришлось нелегко, так как я, увы, равно удалена от всех трех.

Нужно отметить и национальное своеобразие, совершенно естественное для азиатского автора, которое отражается и в манере построения предложений, и в диалогах, и в восприятии жизни персонажами. К примеру тот же коллективный дух, совершенно не свойственный Западу.

И последнее, в романе довольно важное место занимает любовная линия между однополыми персонажами. Это показано автором очень тонко, абсолютно не пошло, но вместе с тем как-то чувственно, по-настоящему. Любовь эта сложная, как и время, в которое зародилась.

Но, как мне кажется, роман заслуживает прочтения. По крайне мере, я рада, что все-таки взялась за него и смогла найти в себе душевные силы, чтобы дойти вместе с персонажами до конца. Как я уже говорила, чтение данного произведения в большей степени труд, чем развлечение, но труд очищающий, необходимый, чтобы душа не черствела, а взгляд оставался ясным.

«— Пусть потоп всех нас минует, милая Чжу Ли, — сказал Воробушек.
— Пусть потоп унесет нас к лучшим берегам, — сказал Кай.»