Больше рецензий

readinggirl

Эксперт

для всех нас просто нет

10 октября 2012 г. 12:10

413

4

Дайте мне пулемет и покажите, где живут те, кто переводил и редактировал сей так называемый перевод!
Я еще могу понять, когда книги про вампиров и прочих спасателей вселенной переводятся абы как: там особо не вдумываешься и не отыскиваешь глубокий смысл, просто выхватываешь несколько слов в строке и уже понимаешь, о чем собственно идет речь.
В этой же книге, претендующей на звание исторической книги и издававшейся в таком важном издательстве (блин, у вас там что в издательстве нормальных переводчиков нет? я могу посоветовать! моя племяша и то лучше переводит), перевод, как мне кажется, должен быть просто идеальным. Таким, к которому придраться невозможно.
Чтобы не быть голословной, я приведу вам в пример несколько "перлов" из книги:

Поэтому затвердите себе...

Лисандре нож острый было слушать, как всуе упоминалось имя Эйрианвен.


Ах да, еще вот эти "всуе" и "быть по сему" как-то вызывают в мозгу образ Ивана Грозного, но уж никак не Римскую империю первого века нашей эры!..
Ну и напоследок. Вы знаете, кем и когда была произнесена фраза "Тяжело в учении - легко в бою"? Думаете, Суворовым? А хренушки вам! Эту фразу, как оказывается, произнесла градиатрикс Лисандра две тысячи лет назад. Во как. А вы говорите!..

А теперь собственно о книге.
Ее бы сократить страниц на сто-сто пятьдесят - цены б ей не было. Но автору, наверное, очень хотелось "раскрыть образ" главной героини, поэтому читателю и приходится продираться сквозь затянутые и нудные мысли и рассуждения ГГ. То она вся такая безстрашная и рвущаяся в бой, то буквально тут же - она "чувствует себя преданной Афиной" и "должна умереть". То ее насилуют, то ее таланту и искусству вести войну могут позавидовать Александр Македонский, Ганнибал и Суворов вместе взятые.
На мой взгляд ГГ получилась слишком... наигранной, что ли. Неестественной. Я сколько ни пыталась не могла ей ни посочувствовать, ни понять, ни поверить.
Но вместе с тем то, что касается описаний быта гладиатрикс и правителей, устроения и проведения поединков - более-менее соответствует историческим данным. Хотя меня, например, удивило отсутствие каких-либо упоминаний о христианах - как-никак это все-таки первый век нашей эры и действие происходит хоть и в провинции, но в Малой Азии... Хотя если это первое или второе десятилетие, то... Ладно уж.

В общем и целом я все-таки поставила книге четверку, едва стоящую на ногах. Нет, даже не книге - себе, все-таки книгу дочитала, а не бросила на половине.
0cec37c74a6e.jpg
upd. блядь А переводила-то Мария Семенова - прославленная авторша не менее прославленного "Волкодава"! Теперь ясно, откуда взялось всуе и по сему. Рвет не по-децки.
Знающие люди! А книги у нее такие же ужасные, как этот перевод? А то я имела желание ознакомиться с ее "творчеством". Ознакомилась? Или стоит попробовать еще?
upd2. Как следует из послесловия, события происходят в 85-86 годах первого столетия нашей эры. Вдвойне непонятно...

книга прочитана в рамках четвертого тура игры Спаси книгу - напиши рецензию

Комментарии


а переводила-то Мария Семенова


ой-ё, вы меня сейчас испугали) просто у меня в планах три книжки в её переводе... "Волкодава" я, правда, не читала... поэтому даже представить не могу, как она пишет.


так отож! я тоже планировала ее почитать, а теперь боюсь. если она так пишет. как написана эта книга, я ж не выживу! моих нервов на такое не хватит.
и - ко мне на ты.


ладно) посмотрим, как она переводит другие книги. но чего-то не доверяю я)