Больше рецензий

9 марта 2021 г. 17:54

10K

3 Тонкости перевода, или Как испортить книгу

Что мы имеем в этом романе: здесь у нас Викторианская Англия, девушка, которая больше всего на свете любит читать и не желает посещать светские мероприятия, да и вообще не стремится выходить замуж, её мать, которая только об этом (замужестве дочери) и думает, постоянно отрывает её от любимых книг и занимается раздражающим и чрезвычайно навязчивым сватовством.
А также язвительный библиотекарь, к которому вышеуказанная девушка поступает на работу. Книги, книги, книги, а следом романтика — довольно много романтики. Она постепенно вытесняет книги, надо признать. Немного секретов и опасностей — не глобальных, а повседневно-бытовых, так сказать. Неспешное развитие событий.

Всё это могло бы сложиться в отличный роман — на любителя, конечно, но тем не менее. Однако книга переводная, и тут мало хорошего текста, тут нужен ещё и хороший переводчик! Или, может быть, переводчик, которому достаточно платят, потому что я совершенно не хочу осуждать редакторов, корректоров, дизайнеров и переводчиков, получающих копейки и, соответственно, не имеющих возможности выполнять свою работу как следует.

Если за работу платят мало, приходится брать не качеством, а количеством, а перевод художественного (да и любого другого) текста — это серьёзный кропотливый труд, требующий полной отдачи.
Когда мы читаем книги в отличном переводе, часто просто не задумываемся об этом, но когда попадаются провальные работы… — тогда мигом вспоминаем о переводчиках. Повторяю, возможно, это вина издательства, но — что есть, то есть.

Корявости перевода, разбросанные по всему тексту то там, то сям, лично для меня испортили книгу, которая в другом случае могла бы доставить удовольствие. В неё можно было бы погрузиться и плыть по волнам "книжных" (и не только) приключений и просто неспешного, но приятного повествования, однако... привольное плаванье превратилось в путешествие от одного рифа до другого...

Только-только погрузишься в происходящее, как — налетаешь:

"Я не привыкла стоять на ногах так долго, ведь всю свою жизнь до этого дня я провела, читая в удобной мебели."

Неужели, в шкафу?:)

***

"...и мне было приятно получить в его глазах наконец ту признательность, на которую я рассчитывала."


***

"Он может наругать меня, высмеять или подбодрить."


***

"Но что я сделала для мнения человека, которому нравилось заставлять других работать, наблюдая, как они падают от такой нагрузки."


"Сделала для мнения", "получить в его глазах" — это подстрочник или художественный перевод? А глагола "наругать" и вовсе нет в русском языке!

На фоне всего вышеперечисленного и многого другого

"я почувствовала какое-то знакомое чувство"

— вообще мелочь, не стоящая внимания. Но всё-таки…

Если бы подобное встретилось раз-другой — я бы и внимания не обратила. Да, бывают опечатки и другие погрешности, они встречаются практически в любой книге и избавиться от них полностью почти нереальная задача, но таких мест МНОГО. При этом, что обидно, в промежутках читается вполне хорошо!

***

"Их целью всегда было объединение наших семей, а поскольку у меня нет братьев и сестер, а у Кентов только девочка, все было решено, как только родилась Ванесса."


Между тем, мы только что познакомились с сыном Кентов, братом Ванессы... И как тогда понимать слова "у Кентов только девочка"? Я вернулась и перечитала — всё верно, у Кентов не только девочка, но и мальчик. Может быть, только ОДНА девочка?
И "такая дребедень целый день" — то есть весь роман. Домысливаем, перечитываем, чтобы понять, что автор (вернее, переводчик) хотел этим сказать и т. д. Что напрочь убивает удовольствие от чтения.

Жаль, что отзыв о книге превратился в отчёт о неточностях и огрехах перевода... После первой трети романа начала читать быстро, а потом ещё быстрее и наконец по диагонали, чтобы просто узнать, что дальше и чем дело кончилось. Жаль, очень жаль...

И особенно обидно оттого, что эта книга вполне могла бы мне понравиться. Наверное… Теперь трудно об этом судить, но поначалу в промежутках между "рифами" по волнам романа я плыла с удовольствием. Однако после -надцатого удара о рифы — уже не плывётся... Больше нет доверия тексту, невозможно расслабиться. Думаю, книга и автор тут не виноваты, хотя о качестве исходного текста можно только догадываться, но, вероятно, он вполне хорош.

В итоге я даже не могу сказать, в самом деле роман затянут или же мне просто так показалось из-за того, что не удалось погрузиться в текст.

Ну и для разнообразия — один камень в огород автора. Хотя, возможно, это уже чистая вкусовщина, но эти бесконечные ощущения у героини в животе и желудке… В основном, конечно, в животе — там у неё и пресловутые бабочки, там урчит, там всё завязывается узлом, покалывает, трепещет, сводит, а ещё там "крутится тёплый вихрь"! Желудок, в свою очередь, то и дело "судорожно сжимается" — и чего-чего только в животе и желудке героини не происходит, причём практически на каждой странице!

Понятно, что надо как-то выразить зарождение романтических чувств и прочие переживания, и если бы у героини начинало чаще биться сердце или кровь приливала к щекам — я бы поняла и не обратила внимания. Хотя это и затаскано, но ведь верно же! Это с ней тоже бывает, но куда реже, а может быть просто не настолько бросается в глаза.

Но когда этот живот и ощущения в нём по разным поводам и причинам встречаются в двадцатый и тридцатый раз, а с развитием действия и усугублением переживаний и волнений героини вообще едва ли не на каждой страничке... — то уже не знаешь, смеяться или плеваться! Такие вот не только книжные и романтические, но и желудочно-кишечные хроники…

1 2

Комментарии


Меня больше всего смутило "взгляд его глаз..." хд Ну не носа же. А еще запятые были пропущены. Похоже редакторам и переводчикам не платят
1 2