Больше рецензий

9 марта 2021 г. 17:54

10K

3 Тонкости перевода, или Как испортить книгу

Что мы имеем в этом романе: здесь у нас Викторианская Англия, девушка, которая больше всего на свете любит читать и не желает посещать светские мероприятия, да и вообще не стремится выходить замуж, её мать, которая только об этом (замужестве дочери) и думает, постоянно отрывает её от любимых книг и занимается раздражающим и чрезвычайно навязчивым сватовством.
А также язвительный библиотекарь, к которому вышеуказанная девушка поступает на работу. Книги, книги, книги, а следом романтика — довольно много романтики. Она постепенно вытесняет книги, надо признать. Немного секретов и опасностей — не глобальных, а повседневно-бытовых, так сказать. Неспешное развитие событий.

Всё это могло бы сложиться в отличный роман — на любителя, конечно, но тем не менее. Однако книга переводная, и тут мало хорошего текста, тут нужен ещё и хороший переводчик! Или, может быть, переводчик, которому достаточно платят, потому что я совершенно не хочу осуждать редакторов, корректоров, дизайнеров и переводчиков, получающих копейки и, соответственно, не имеющих возможности выполнять свою работу как следует.

Если за работу платят мало, приходится брать не качеством, а количеством, а перевод художественного (да и любого другого) текста — это серьёзный кропотливый труд, требующий полной отдачи.
Когда мы читаем книги в отличном переводе, часто просто не задумываемся об этом, но когда попадаются провальные работы… — тогда мигом вспоминаем о переводчиках. Повторяю, возможно, это вина издательства, но — что есть, то есть.

Корявости перевода, разбросанные по всему тексту то там, то сям, лично для меня испортили книгу, которая в другом случае могла бы доставить удовольствие. В неё можно было бы погрузиться и плыть по волнам "книжных" (и не только) приключений и просто неспешного, но приятного повествования, однако... привольное плаванье превратилось в путешествие от одного рифа до другого...

Только-только погрузишься в происходящее, как — налетаешь:

"Я не привыкла стоять на ногах так долго, ведь всю свою жизнь до этого дня я провела, читая в удобной мебели."

Неужели, в шкафу?:)

***

"...и мне было приятно получить в его глазах наконец ту признательность, на которую я рассчитывала."


***

"Он может наругать меня, высмеять или подбодрить."


***

"Но что я сделала для мнения человека, которому нравилось заставлять других работать, наблюдая, как они падают от такой нагрузки."


"Сделала для мнения", "получить в его глазах" — это подстрочник или художественный перевод? А глагола "наругать" и вовсе нет в русском языке!

На фоне всего вышеперечисленного и многого другого

"я почувствовала какое-то знакомое чувство"

— вообще мелочь, не стоящая внимания. Но всё-таки…

Если бы подобное встретилось раз-другой — я бы и внимания не обратила. Да, бывают опечатки и другие погрешности, они встречаются практически в любой книге и избавиться от них полностью почти нереальная задача, но таких мест МНОГО. При этом, что обидно, в промежутках читается вполне хорошо!

***

"Их целью всегда было объединение наших семей, а поскольку у меня нет братьев и сестер, а у Кентов только девочка, все было решено, как только родилась Ванесса."


Между тем, мы только что познакомились с сыном Кентов, братом Ванессы... И как тогда понимать слова "у Кентов только девочка"? Я вернулась и перечитала — всё верно, у Кентов не только девочка, но и мальчик. Может быть, только ОДНА девочка?
И "такая дребедень целый день" — то есть весь роман. Домысливаем, перечитываем, чтобы понять, что автор (вернее, переводчик) хотел этим сказать и т. д. Что напрочь убивает удовольствие от чтения.

Жаль, что отзыв о книге превратился в отчёт о неточностях и огрехах перевода... После первой трети романа начала читать быстро, а потом ещё быстрее и наконец по диагонали, чтобы просто узнать, что дальше и чем дело кончилось. Жаль, очень жаль...

И особенно обидно оттого, что эта книга вполне могла бы мне понравиться. Наверное… Теперь трудно об этом судить, но поначалу в промежутках между "рифами" по волнам романа я плыла с удовольствием. Однако после -надцатого удара о рифы — уже не плывётся... Больше нет доверия тексту, невозможно расслабиться. Думаю, книга и автор тут не виноваты, хотя о качестве исходного текста можно только догадываться, но, вероятно, он вполне хорош.

В итоге я даже не могу сказать, в самом деле роман затянут или же мне просто так показалось из-за того, что не удалось погрузиться в текст.

Ну и для разнообразия — один камень в огород автора. Хотя, возможно, это уже чистая вкусовщина, но эти бесконечные ощущения у героини в животе и желудке… В основном, конечно, в животе — там у неё и пресловутые бабочки, там урчит, там всё завязывается узлом, покалывает, трепещет, сводит, а ещё там "крутится тёплый вихрь"! Желудок, в свою очередь, то и дело "судорожно сжимается" — и чего-чего только в животе и желудке героини не происходит, причём практически на каждой странице!

Понятно, что надо как-то выразить зарождение романтических чувств и прочие переживания, и если бы у героини начинало чаще биться сердце или кровь приливала к щекам — я бы поняла и не обратила внимания. Хотя это и затаскано, но ведь верно же! Это с ней тоже бывает, но куда реже, а может быть просто не настолько бросается в глаза.

Но когда этот живот и ощущения в нём по разным поводам и причинам встречаются в двадцатый и тридцатый раз, а с развитием действия и усугублением переживаний и волнений героини вообще едва ли не на каждой страничке... — то уже не знаешь, смеяться или плеваться! Такие вот не только книжные и романтические, но и желудочно-кишечные хроники…

1 2

Комментарии


Ваша рецензия выразила прям все. Перевод ужасен, у издательства какие-то вообще проблемы с переводом с немецкого.
А главная героиня постоянно ест, и ее постоянно крутит-колет, в животе постоянно больше событий, чем в книге. Феерия)


в животе постоянно больше событий, чем в книге.

Точно!:)))))))))))) Спасибо большое за отклик!


В переводе выглядит ужасно. А с оригиналом у вас была возможность сравнить? Часто бывает, что и он "литературностью" не блещет.


Спасибо за отклик!:) Нет, по немецки не читаю:)) Но судя по всем этим "животным" ощущениям...)) - не удивлюсь, если и оригинал не очень.


Всё может быть. Но даже если так - писать (я имею в виду переводчика, он всё же собственной рукой этот текст набирает): "Почувствовала чувство" - это верх неграмотности.


"Почувствовала чувство" ещё можно написать просто в спешке, случайно)) - повторы слов - бич пишущих. Вылавливаются вычиткой, но и вычитка не всегда помогает, когда это твой текст - не видишь в упор порой))) Но вот другие примеры, которые я привела, и несуществующий (в русском языке) глагол "наругать" - это уже не просто невнимательность - это действительно безграмотность... Грамотный человек так строить фразы не будет и "читала в удобной мебели" не напишет) Как и "получить в его глазах"))) Получить можно в глаз!:))) А в глазах - увидеть)


- повторы слов - бич пишущих. Вылавливаются вычиткой, но и вычитка не всегда помогает, когда это твой текст - не видишь в упор порой)))

А я вот наоборот, когда читаю - не особо улавливаю повторяющиеся слова (возможно, я чащу читаю действительно талантливых авторов), а когда пишу сам - каждый повтор как бельмо на глазу. Начинаешь искать синонимы, метафоры и т.п. В общем - усложняешь себе жизнь там, где этого порой не требуется)


:)))) Это прекрасное качество! - замечать повторы у себя! У других я вроде бы тоже не особо замечаю... И вообще не такой уж привередливый читатель - скорее вполне благожелательный и готовый многое простить и понять)) Но я смотрю - качество переводов падает уже ниже плинтуса:(((


Повторы и прочая мелочь на самом деле исправляется вычиткой. Да, себя вычитывать порой тяжело, для этого нужно, чтобы текст "отлежался" пару-тройку дней. А эта пара-тройка не всегда есть в наличии. На самом деле в идеале пробежаться за собой и отослать редактору, свежий глаз всегда нужен :)
Но когда такие примеры как в рецензии, тут уже не редактура, тут новый перевод надо )


В идеале, конечно:) Но не у всех есть возможность платить хорошему редактору:) Сейчас даже крупные издательства на них экономят! И эта книга тому очередной пример и доказательство...


желудочно-кишечные хроники…

Ох, позабавили)) Хотя, как говорится, "это было бы смешно, когда бы не было так грустно".

я совершенно не хочу осуждать редакторов, корректоров, дизайнеров и переводчиков, получающих копейки и, соответственно, не имеющих возможности выполнять свою работу как следует.

В том-то и дело, что услугами корректоров сейчас мало кто пользуется. Раньше, в советское время, человек читающий чуть ли не автоматически становился грамотным, потому что привыкал видеть правильно написанные слова и предложения. А при нынешнем отсутствии корректуры и плохой редакторской работе некоторые книги, увы, только навредить могут.


Полностью с вам согласна! Да, я в курсе, что корректоров повывели как класс:((( И это очень заметно!

Раньше, в советское время, человек читающий чуть ли не автоматически становился грамотным, потому что привыкал видеть правильно написанные слова и предложения.

Именно так!
Спасибо за отклик!:)


Спасибо большое за рецензию - собиралась как раз в ближайшее время читать эту книгу: и теперь предупреждена об особенностях "работы" переводчиков и редакторов((


И вам спасибо - за отклик!:) Рада, что рецензия пригодилась) Да... такие вот... особенности) Мне кажется, никто уже ничего не редактирует - как переводчик перевёл, так в печать и пустили.


Полностью согласна с вашим отзывом! Книга могла бы получиться гораздо лучше, если бы не огромное количество "почувствовала чувство"...((

Спасибо за отклик!:)


Согласна,перевод ужасный! И очень много ошибок грамматических и пунктуационных((


На пунктуацию я даже внимания не обращала)) Тем более, что большую часть текста уже не столько читала, сколько просматривала...
Спасибо за отклик!:)


Насчёт переживаний в животе и желудке)))  героиня и хорошо поесть ещё не прочь, может от этого у неё всё так переживательно)))

:)))) Да-да:))) Спасибо за отклик!:)


Спасибо за рецензию! Подумаю теперь, стоит ли тратить время на книгу.
А по поводу событий в животе, видимо, героиня страдает медвежьей болезнью))) У моей дочери такая же беда, и реакция пищеварительного тракта на внешние события далеко не всегда отличается адекватностью...



Спасибо за отклик!:))
Да что там - многим это знакомо - реакция живота)) Но стоит ли об этом упоминать (тем более столько раз!:)) - в романтической истории, вот в чём вопрос:))
Был бы махровый реализм, я бы не удивилась, если бы автор и походы в туалет все расписывал)) Другое дело, что я такое не читаю))))


Спасибо за Вашу рецензию. "Читая в удобной мебели" меня тоже удивило, но читается книга легко и интересно, решила не обращать внимания, хоть и подбешивает, что героиня так носится с этим своим креслом, даже в Лондон его притащила (там же не на чем читать, ну да). Но чуть дальше запнулась на моменте со временем. Мистер Рид сказал, что Анимант может уходить в 5 вечера. Она решает показать ему, что переработала, а не сбежала раньше, встречает его, говорит, что уходит. Он удивленно смотрит на часы и говорит, мол, надо же, как поздно, 12 минут пятого, ну конечно, идите. И я зависла. Насколько я знаю, 12 минут пятого это 4 часа и 12 минут, значит, она не переработала, а недоработала, а показать "боссу" хотела обратное. Уже спросила у кого могла, пятый час это сколько? Вот и пойми, это у автора с временем не лады, у переводчика или у меня? Или у героев вообще. А после Вашей рецензии даже страшно стало, неужели это только начало нелепых ошибок? Очень жаль, книга то ведь действительно неплохая. Легкая, интересная. Обидно, что не вычитывают и не корректируют.

Насколько я знаю, 12 минут пятого это 4 часа и 12 минут


- так и есть!:)) Не сомневайтесь!:)
Наверное, здесь тоже виноват переводчик... Но если Вам в целом книга нравится, то на такие вещи можно внимания не обращать, хотя, конечно, это мешает воспринимать, приходится возвращаться, перечитывать куски текста, пытаясь понять, что именно хотел сказать автор. Но если читать чуть более поверхностно, то такие мелочи, наверное, не помешают))) В целом-то всё более-менее ясно)
Да, очень обидно, что такой сырой материал выпускают в продажу.
Спасибо за Ваш отклик!


Омг, всё, убираю из списка на прочтение 🤯

:)) Рада, что мой отзыв пригодился:))

1 2