Больше рецензий

8 марта 2021 г. 15:50

464

1 Такую дрянь нужно ещё поискать

Отвратительная книга. Если вы задумываетесь стоит ли её читать, я вас призываю– не тратьте на неё время.
Сюжет выглядит неплохо, по-голливудски. Два товарища шокированных тяжёлой психической болезнью общей любовницу дают взаимное обещание убить друг друга, если с кем-то случится что-то подобное. Мне сразу было очевидно, что при таком сюжете глубокого смысла в книге не найти, но всё-таки стараюсь приобщаться к современной прозе, а не только читать всё из прошлых лет.
Главная проблема книги (или её перевода) это отвратительный язык. Объясню это одним предложением, с наугад открытой страницы: "Бывали минуты ранним утром – с рассветом приходит слабое волнение, и вот уже шумно потек на работу Лондон, – когда творческие всполохи гасли от усталости и Клайв вставал из-за рояля, брел к двери гасить в студии свет, оглядывался на роскошный хаос, окружавший его труды, и снова мелькала в голове мысль, крохотная искра прозрения, кооторым он не поделился бы ни с кем на свете, не доверил бы даже дневнику и ключевое слово которого складывал в мозгу неохотно; заключалась же мысль попросту в том, что возможно, не будет преувеличение сказать, что он... гений".
Таких кривых и усложненных предложений в книге несколько сотен и это далеко не самое худшее. Гигантские, дико усложненные предложения, здесь встречаются постоянно. Иногда можно прочитать целую страницу из 3 предложений. Я из любопытства считал сколько строк занимают некоторые из них. Самое большое было - 17 строк.
Помимо этого в книге постоянно встречаются какие-то неуместные, нелепые слова, какие-то наивные метафоры, герою абсолютно ненатуральные, тут и там какие-то дурацкие сюжетные повороты. Например, карьеру одного из героев разрушили фразой о том, что у него "принципы как у блохи", после чего вся английская светская тусовка стала над ним смеяться. Ну-ну.
Пока я читал, я был уверен, что это вина переводчика. Думал, что на проходную книженцию поставили какого-то начинающего и неталантливого, и он, конечно, исковеркал язык книги. Я был очень удивлён, когда узнал, что перевёл книгу Виктор Голышев, автор потрясающих переводов. Я был в полном восторге от его работы над "Всей королевской ратью" и "1984". Честно говоря меня это озадачило. То ли Мастер (именно с большой буквы) схалтурил, то ли стилизировал язык под оригинал и получилось эта гадость.
Одним словом, если вы почему-то взяли эту книгу в руки – положите её на место. Если же кто-то подарил вам "Амстердам" – смело плюньте в этого человека, подлец заслужил это