Больше рецензий

helter_skelter

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 сентября 2012 г. 18:32

216

5

Парни из "Ну погоди" нервно курят в сторонке.

Настоящие тексты сказок Перро куда более жестоки,чем их двойники с которыми мы познакомились в детстве.В них - кровь,слезы,голод,каннибализм,секс,трупы.Не совсем то,что ожидаешь от детских сказок.
Оказывается сказка спящей красавицы только в диснеевском мультике и в балете П.И.Чайковского завершается поцелуем принца,волшебным пробуждением и свадебным апофеозом;у Перро принцесса просыпается сама,дальше следует тайный брак,рождение детей,отъезд мужа на войну и принцесса оказывается в полной власти свекрови-людоедки.
Красную шапочку съедает волк и охотники НЕ приходят на помощь дабы извлечь из чрева зверя счастливую бабушку и внучку;Синяя Борода хранит в комнатах своего замка зловонные трупы,плети,ошейники с шипами и прочие услады мазохистов;родители семерых мальчиков решают отвести детей в лесную чащу и оставить их там на верную смерть;король отец влюбляется в родную дочь и берет ее в жены.
Вообще ,надо заметить, что и сам мир в эту эпоху отнюдь не напоминает райские кущи.И такие сказки являются фиксацией важных моментов коллективного сознания и в то же время послание бессознательного из глубин личности.
К анализу сборника Перро обращались и обращаются и литературоведы,и фольклористы,и лингвисты ,и этнографы.Последователи Фрейда,Юнга,Фромма и прочие психоаналитики просто аплодировали стоя.И если у ребенка есть любимая сказка ,психоаналитики и тут настороже: в этом предпочтении таится глубинный смысл,связанный с проблемами становления личности.
Сборник является настоящим откровением,можно сделать вывод что писались такие сказки дабы подготовить детей к поджидающей их суровой реалии,а не надевать на глаза пелену вселенского добра и любви.Сказки которые будут информировать о будущих испытаниях - ,как раз то,что можно почитать на ночь.

Комментарии


Братья Гримм тоже те еще сказочки писали. А вот от Перро этого не ожидала.


Точнее обрабатывали немецкий фольклор. Кстати, по требованию публики в "Белоснежке" придумали, что мать девочки умерла и ее отец взял в жены мачеху. Соперничество было как раз родной матери и дочери. Кстати, Белоснежке по тексту всего-то было семь лет.


Уже не удивляюсь ничему))


Меня тоже. Русские фрагменты из Базиле не испугали, больше пугают английские и шотландские народные баллады, в которых отображается реальность, а не фантастика, а когда засел за их перевод - понеслось... там кошмар на кошмаре.


баллады - это где рыцари? Я читаю "Сквозь волшебное кольцо" урывками - по пару сказок в неделю, они обработаны, как я понимаю, для детей. Но в целом сказки гнетущие, мрачность чувствуется. Шотландские как-то сильнее нагоняют страху


Да, эти твари там тоже есть. Если можно сказать, "благородство" так и прет, чего только стоит Гил Брентон, вопрошающий по отдельности все элементы постельного гарнитура, девственна ли его невеста... Сказки куда более смягченный вариант. Куда более жестоки шотладнские баллады... начинается все с внутриклановых разборок, а заканчивается тоже нехорошо для персонажей.


Очень хорошо помню, что в детстве у меня была сказка про "Синюю бороду" отдельной книжкой да к тому же и с иллюстрациями. Она мне нравилась :) Сказка вроде учила тому, что "любопытство не порок, но большое свинство", а за свинство можно и поплатиться ;)


Так Перро же писал не для детей. Это потом его опусы стали детскими сказками.


Интересно. Всегда думала, что это детский сказочник.


Сказочник, но не детский. Его произведения приобрели такой статус значительно позже. А изначально он писал для взрослых. Единственное, не помню точно, когда и как произошла трансформация. А затем сказки сильно купировали, сделали более гуманными. Особенно сильным это явление было у нас, в СССР. Сейчас можно найти оригинальные тексты как на французском, так и в переводе. Хотя за последнее не ручаюсь (читала только на французском).


Спасибо, интересно сравнить Перро и Гримм - у них кажется есть одинаковые сказки, вроде Золушки.


Насчет Золушки не уверена, но все может быть. Ведь материалы для своих произведений Перро черпал в европейских народных сказках, а лингвисты братья Гримм собирали немецкий фольклор. Так что где-то их произведения могли пересекаться.