Больше рецензий

nidnid

Эксперт

Надежда надеется, но уже не так как раньше

10 февраля 2021 г. 18:15

420

4 Проблемы азиатской системы

Или всё же лучше читать азиатскую литературу в переводе на английский.
На русский перевод всё же далековат от идеала. НЕ чувствуется та атмосфера Азии, когда проза лишена метафор но не лишена флёра мистики и загадочности.

Так и тут. Автор так и не написал, а соответственно читатели так и не поняли, а почему главная героиня решилась пойти против своей семьи. Ведь питания и еда - это очень значимая часть жизни корейской семьи. Семьи, в которой есть отец-тиран, прошедший войны и ожесточивший. Семья, в которых дочки значат меньше братьев и мужья дочек важнее собственных дочерей. Семья, в которой никто не хочет понимать друг друга. Всё делается для общества. Для семьи. Женщины должны быть примерными домохозяйками, тащить на себе ребёнка и подрабатывать. Ведь женщину с ребёнком уже не возьмут на важную позицию - только на временные подработки. А с другой стороны есть сестра главной героини, которая тащит на себе и собственный бизнес, созданный ею единолично с нуля в Сеуле (это почти нереально) и ещё мужа, который вообще не приносит деньги в семью. И ребёнка сама воспитывает. Нелегко ей далось отхождения от традиционного пути женщины - вырасти, выйти замуж, родить - заботиться о ребёнке и муже. Тем более, что так получилось и она родила мальчика. А теперь боится того, что он станет как отец, на которого он так внешне похож.

Главная героиня для меня всё же не ЁнХе, имя которой мы узнаём только от ей матери, когда та волнуется о дочери. Сначала кажется, что волнуется из-за беспокойства, которое дочка доставляет ей и мужу. А потом мы всё же понимаем, что и за здоровье она то же волнуется. Что не помешает ей потом или вместе с мужем(и её и мужем дочки, уже бывшим) отвернуться от дочки, что попала в психиатрическую клинику. А потом и от старшей дочки, что решила заботиться о младшей сестре, прости той по сути измену с мужем.

По сути в этой маленькой книге так много историй. Но они будут казаться отвратительными и непонятными тем, кто мало знаком с жесткой патриархальной системой Кореи. Не обманывайтесь к-попом, развитием технологий и быстрым интернетом. Традиции там важнее желаний и убеждений людей. Важно действовать нормально, а не так, как полезнее для вашего психического здоровья.

Так никто и не жалел сестру ЫнХе. Которая на минуточку с маленьким ребенком, который тогда ещё не ходил в садик по ночам вела бухгалтерию своего магазина и на готовила на маленький пир. Это вам не картошку сварить и котлеты сделать. это от 15 до 20 блюд на сотнях тарелочках на всю семью. Муж же её рисовал картины. что собственно не преступление, но о сыне он не заботился. Оставить одного маленького ребёнка и прямо об этом говорить - это что-то с чем-то.

В первой части ещё была показана корпоративная культура Кореи. Где сотрудники практически обязаны посещать вечеринки а-ля корпоративы с боссами и их женами. И вот жены-домохозяйки ведут себя также высокомерно и важно, как их супруги, занимающие важные места. И вот эта любовь высказывать своё очень важное мнение обо всём, которое важнее других, так как они зарабатывают больше.

Шейминг за моду. Вспоминается Хваса из группы Mamamoo. Её тоже критиковали за то, что они в жаркое время ходила только в майке. Но потом они ещё песню про это написали. Про моду быть как все.
ЫнХе совершила много преступлений. Не только вегетарианство. Она была не как все ещё в одном важном моменте, который прямо не назывался в книге.
У неё не было детей.
А она была в браке. И вы даже не представляете, какое это преступление, за которое её точно упрекали и не раз. А она как написано в книге не первый год была замужем. Но она терпела и это, как терпела своего отца-тирана.

А теперь претензии к переводу. Да, я уверена, что сестры ЫнХе могла говорить с мужем уважительно, но на "имнида" и вот это Вы сильно мне резало слух, читать было бы ещё хуже. и да в Корее люди мужа и жену с ребенком не называют по именам а называют условно мама и папа Вани. И даже жена мужа так может называть. Но можно просто переводить по именам в конце-концов.
Было ещё пару косяков в именах собственных. В самой структуре текста казалось, что прямо с английского переводили. И вот этот двухступенчатый перевод на мой взгляд и убил уникальность текста. Но потом оказалось, что переводчица - сама из Кореи. А тут возникает другой момент. Хороший перевод выполняется на родной язык. А не на изученный. Иначе не подобрать нужные слова, чтобы не просто получить похожую книгу на другом языке с тем же сюжетом. Цель перевода - получить тот же текст и выполнить задумку автора чуточку другими словами, но с теми же мотировками. Мне тут чего-то не хватило.

Поэтому англоязычные читатели более смешанно отзывались о книге и положительно и отрицательно, а вот русскоязычные читатели получили слега сломанный телефон и отзывы в большинстве отрицательные.

Всё же книге на хайпе по причине. Эта не так в лицо как рожденная в 1988, но всё же показывает все проблемы корейской семьи.

Даже врачи относились к женщине даже не как к человеку или пациенту, а как к помехе. Как-то этот эпизод очень удручающим был.

Конец открытый, как это любят корейцы. Вопросов поднято много, какие-то открыты.

Все оказались ещё более консервативны, чем они думали.

В целом я начинала слушать книгу без каких-то ни было ожиданий, зная, однако, что на Руси книга не в почете.

Меня поразила и слега отвратила только сцена с собакой. Я слишком ярко это представила и из-за аудиокниги не смогла прочитать по диагонали. Так что вся сцена стояла у меня перед глазами. Плюс она так искусно написано, что по-другому и быть не могло. Ну и это пропагандирует то, что к Корее едят собак. Я уверена, что сейчас разве что бедняки едят. С другой стороны я не могу смотреть как едят осьминогов, которые ещё извиваются. Жуть.

По сути это история детских травм, которые были не вылечены и не даже не обсуждены, а потому доведены до крайности.

Читать советую, но тем, кто знаком с проблемами в Корее или хотя бы то, как там живут вообще люди. Потому что иначе вы не поймете, чем эта книга стала так популярна.

Рецензия в в рамках дуэли в книгоигре Покемоны

Комментарии


Книгу на русский язык переводил кореец, вряд ли он брал для перевода английский текст.
Спасибо за рецензию.


Мой косяк. Другие корейские или японские книги часто переводились с английского. Не читала в бумаге, а слушала аудио, поэтому как-то не проверила переводчика. В следующий раз не буду предполагать, а буду проверять.
Тогда отмечу другое. Хороший перевод тот, что сделан на родной язык) иначе непонятно, что непонятно будет читателю и что какие культурные реалии надо пояснять. Но в любом случае корейский как и японский ближе к английскому или немецкому, но не русскому по грамматике и оборотам. Может поэтому книги в перевожу на романские языки ближе к оригиналу. На русском как-то off, не то. Я просто почитала на английском отрывок - текст даже читается по-другому. Но на то и моё субъективное мнение в моей субъективной рецензии)