Больше рецензий

Firedark

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 февраля 2021 г. 07:55

Лучшее на Лайвлибе

3K

3.5

Никак не складываются у меня отношения с бестселлерами. Вот и на этот раз то же самое.
Это интеллектуальный роман? То есть если взять, перемешать слова, собрать фразы из несочетаемых, то это будет признаком большого интеллекта? Попробуйте говорить подобными выражениями со своими знакомыми. Хочется знать, что они подумают. Я не решусь.
Получилось так, что совсем недавно я прочитала "Триумфальную арку" Ремарка. Время событий - 1939 год, вот-вот начнется война. В романе почти нет смертей, просто обыденная жизнь да воспоминания, но ужас нацизма пронизывает каждую строчку.
Не корректно сравнивать этих двух писателей? Конечно. Никому ведь не придет в голову поставить на одну полку первое сочинение школьника, получившего пятерку, и что-то из классики мировой литературы. Но "Книжный вор" несет на себе отметку "мировой бестселлер", а это меняет картину.
Будь это просто рядовая книжка, не было бы у меня этих претензий. Прочитала бы, да и все. Но мне и правда интересно, каким образом книга становится бестселлером. И ведь это слово несет в себе определенную магию. Начинаешь думать, что это ты чего-то не понимаешь, ведь столько наград, столько прекрасных отзывов.
В оригинальности, конечно, книге отказать нельзя. Нигде я не встречала ничего вроде "одеяла двери", "мятых штанин дыхания" или "позвоночников книг". В этом даже что-то есть. Только вот такими изысками чрезмерно заполнен весь текст, некоторые удивляют или даже нравятся, а какие-то заставляют недоумевать, как такое вообще в голову пришло. Или вот: "Ладонь пошлепала по холодным волнам его одежды, отозвавшись в чумазых голубиных течениях. На конце руки раздался голос...". Или "Такое бывает, когда просыпаешься от страшного сна, а не в него", "В ее голосе была какая-то странная прядь, соструганная и скрутившаяся во рту". Вот правда, не знаю, как к этому относиться. По-моему, перебор с оригинальным художественным видением. Хотя есть же абстрактная живопись, почему бы и не быть абстрактным текстам. Дело вкуса.
Я не хвалю и не осуждаю, просто пытаюсь понять.
Чтение не вызвало особого интереса. Наверное, слишком много было прочитано о войне книг, пробирающих до глубины души. А эту книгу читала, вроде даже и ничего, но после перерыва совершенно не тянуло вернуться.
Если быть точной, книгу я не читала, а слушала. Здесь поджидала засада. Все эти вставки на немецком и английском, которые при чтении глазами можно было бы пропустить, приходилось слушать. Честно говоря, это было ужасно.
Постепенно продираться сквозь текст становилось все сложнее. И я даже начала получать удовольствие от другой, написанной нормальным языком книги довольно среднего достоинства.
Не могу отрицать, что сюжет книги временами берет за живое. Но снова начинаются словесные извращения, и все сопереживания моментально в них тонут.
Мне не мешало повествование от лица Смерти и сообщения о еще живых людях, когда и как они умрут. Спокойно читаю книги, если знаю финал, иногда и сама подглядываю. Важно ведь не только, чем все закончится, но и как это произойдет. Детали для меня важны и интересны.
Окончание книги по-настоящему захватило, но даже оно не спасало ситуации с режущим слух текстом.
Будь книга написана человеческим языком, поставила бы оценку выше, но издевательство над словами испортило все.

Благодарю Enotvbanke, посоветовавшую мне эту книгу в Новогоднем марафоне 2021. Это был любопытный опыт.

Комментарии


Я тоже не впечатлилась книгой.

"одеяла двери"

Из книги я это выражение и забыла) но сейчас, прочитав его, вспомнила сказку Янссон "Комета прилетает", как семейство муми-троллей использовало одеяло как дверь в пещере и это спасло их от последствия падения кометы.


:) ага, а тут наоборот. Была дверь, а говорят, что одеяло. Фантазия человеческая безгранична.


Та же мысль была, когда читала книгу ( именно читала, а не слушала, что как раз позволило дурацкие вставки на немецком пропускать, вообще, зачем они, если герои предположительно, именно по-немецки и общаются по идее). Сюжет довольно неплохой, местами очень даже цепляет, и будь она написана нормальным человеческим языком, поставила бы книге не меньше 4 баллов.


Я бы тоже. Крохотная часть этих выражений даже понравилась, но все остальное - это кошмар какой-то.


мне кажется, тут дело в переводе. я читала в оригинале и не заметила никакого отторжения от замысловатых выражений. на мой взгляд странно судить о том, как нелепо звучат фразы из книги, если примеры, которые вы приводите, не из оригинального текста

Мне кажется, что читатель оценивает книгу именно в том виде, в каком ее представили. Иначе нельзя предъявлять претензии к языку произведений зарубежной литературы, допуская, что это переводчик плох. К тому же, в некоторых отзывах читавших в оригинале пишется, что дело не в переводе.
Да и мы ведь здесь пишем о своем личном восприятии. И это же нормально, что на одну и ту же книгу ставятся самые разные оценки.
Ну, вот просто заставлял меня постоянно вздрагивать язык этой книги, в чем честно признаюсь.


да, про разные оценки вы всё правильно написали, я больше о том, что всё-таки нужно принимать во внимание, что это перевод :) он не может быть идеальным, а в некоторых случаях даже портит. и совсем не обязательно, что в оригинале тоже был такой трудночитаемый текст. мне такое только с "Лолитой" попадалось, тоже полно странных, неестественных и замысловатых фраз, но не стала проверять, как там в оригинале, потому что Набоков сам переводил и тут претензий к переводчику  не предъявишь :)) ладно, пусть будет у каждого своё мнение :)