Больше рецензий

NastyaMihaleva

Эксперт

Cубъективные каляки

22 ноября 2020 г. 00:21

463

4

Главное, что нужно знать о книге, - она о переводе. Не о том, как правильно (или неправильно) им заниматься, как можно и как нельзя или что выявляет в вас плохого переводчика, писателя или ученика соответствующего языка.

Дэвид Беллос словно бы разговаривает и рассуждает с читателем, как слушателем, что есть перевод вообще. Какие критерии к нему могут предъявляться. Как исторически пришли к традициям перевода и какие интересные примеры были. Это не учебник и даже не проверочный лист, как сделать хороший/приемлемый/какой-либо перевод устно или письменно. Только приятная беседа, что же мы имеем в виду, когда говорим о ... Автор не забывает, как поделиться случаями из обширной практики, так и пошутить. Схемам тоже нашлось место, но совсем немного, несколько страниц - этого достаточно.

Лично мне приятен список упоминаемых авторов - особенно, Перека! Но кроме того, книга позволяет с бо́льшим уважением отнестись к чужим языкам и переводам. Ругать переводчиков несложно, пока не понимаешь какие задачи им ставили. Только зная контекст, в том числе и создания, получится оценить принятые решения. И то не обязательно:) Не надо любить все переводы, но не стоит и ругать за не дословное следование оригиналу. Для меня это важное в чем-то напоминание, а в чем-то открытие. Спасибо за ценную и веселую книгу Дэвиду Беллосу и Наталье Шаховой.